Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 867281 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 441–450 von 5464 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

2262b šzp n =k ꜥbꜣ =k pw mnḥ(.j) ḥr wr.PL 2262c ḫrp ={nb}〈k〉 psḏ[.t] Rest der Kolumne zerstört N/A/E inf 62 = 1055+75 [_]t⸮ꜣ?ḏw wr.⸢PL mj Ḥr.w j:nḏ =f jt(j) =f




    2262b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    papyrusförmig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die Großen

    (unspecified)
    DIVN



    2262c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Neunheit (Zahlenabstraktum)

    (unspecified)
    N.f:sg



    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     



    N/A/E inf 62 = 1055+75
     
     

     
     



    [_]t⸮ꜣ?ḏw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Die Großen

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Empfange für dich dieses dein papyrus-förmiges Szepter bei den Großen und leite die Neun [...] die Großen wie Horus, der seinen Vater schützt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem.sg.+dual.]

    (unedited)
    dem.f.sg


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)





    910
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wasser, Flut

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    man [pron. suff. 3. sg.]

    (unedited)
    -3sg.c


    preposition
    de
    über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Größe

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Höhe, Länge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    911
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Geschrei

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh (du) sehr große "Mit herabsteigenden(?) Speisen", Flut, deren Wasser in ihr man sich nicht bemächtigen kann wegen der Größe ihres Schreckens und der Lautstärke ihres Geschreis!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.08.2025)






    rechts von Aton
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-heqa-achti, der im Horizont jubelt (Aton)

    (unspecified)
    DIVN





    A.2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    In seinem Namen Re, der Vater, der als Aton gekommen ist (Aton)

    (unspecified)
    DIVN





    A.3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV





    A.4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Aton

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    epith_god
    de
    Herr des Sedfestes

    (unspecified)
    DIVN





    A.5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr von allem, was Aton umkreist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Erde

    (unspecified)
    DIVN





    A.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Atontempel

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    A.7
     
     

     
     


    place_name
    de
    Horizont des Aton (Tell el-Amarna)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Re-heqa-achti, der im Horizont jubelt [in seinem Namen Re, der Vater, der als Aton gekommen ist]" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, der [große lebende] Aton, [Herr] des Jubiläumsfestes, [Herr von allem, was] die Sonne [umkreist], Herr des Himmels, Herr der Erde im Atontempel von Achetaton.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.12.2017)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    vorn (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
und (meine) älteste Tochter soll an seiner (= Besitz) Spitze sein (= ihnen als bedeutendstes Geschenk vorstehen).
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.08.2025)




    Opet 61
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der über den Göttern ist

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Allherr

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    epith_god
    de
    buntgefiederter (verschiedene Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Federschmuck

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Rê-Harakhty, souverain des dieux, maître universel, Atoum, Khepri, grand faucon au plumage moucheté, au beau visage, maître des deux grandes plumes.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

75-76 zerstört 77 2Q [ḫꜣs].t.PL [ꜥšꜣ.t] [n.t]j ḥnꜥ pꜣ [wr] ẖs n Ḫt r zerstört




    75-76
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    77
     
     

     
     



    2Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     
de
[§75-76] ... [§77] ... den [zahlreichen Fremdländ]ern, [di]e mit dem elenden [Großen] (= Fürst) von Chatti waren, um? ...
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)



    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Der Kopf der großen] schwarzen [kꜣ-Schlange] ⸢ist abgeschnitten worden⸣.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    [Temporalis]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Großer, Fürst, Herrscher (von Fremdländern)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    verb
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    lachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
als(?) der Große ihn sah, indem (d.h. wie?) er lachte.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)



    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Hörige

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    in hohem Maße

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Vorsteher der Kampftruppe des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Leiter der Rekruten

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rekruten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zerhacken

    Inf
    V\inf


    place_name
    de
    Iwai

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Jasy

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    versehen mit (?)

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Verpflichtungen; Arbeitsverpflichtung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Mächtig ist Amenemhet (Pyramidenstadt Amenemhets II.)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    col. x+26
     
     

     
     





    ca. 5Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    Adj.dum
    dem.f.du





    ⸢⸮snm?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Asiatin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vornehmer des Königs

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorderster des Palastes

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    verb_3-lit
    de
    fangen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg
de
Geben von Belohnungen:
⸢Hörige, Felder⸣, Gold, alle besonders schönen Dinge, für den Vorsteher der Kampftruppen des Heeres;
für den Leiter der Jungmannschaften;
für die Jungmannschaften, die zurückkehrten vom Zerhacken von Jwꜣ und Jꜣsy und 〈versahen (?)〉 die Arbeiterschaft (?) von (der Pyramidenstadt) "Mächtig-ist-𓍹Amenemhet𓍺" mit Gefangenen [...] [gebracht aus (?)] diesen beiden (?) Fremdländern:
⸢...(?)⸣ ⸢Dinge (?) der Asiatinnen (?) von den Gefangenen⸣,
für die Königskinder,
für die Königsedlen,
für die Palastvorsteher der königlichen Vogeljagd.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.04.2025)

1698a N/C ant/W 28 = 1261+10 jyi̯ n =n zꜣ wr n(.j) jt(j) =[f] 1698b [j.n] =[sn] [psḏ.t.DU] zerstört




    1698a
     
     

     
     



    N/C ant/W 28 = 1261+10
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1698b
     
     

     
     


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du



    zerstört
     
     

     
     
de
"Der älteste Sohn [seines] Vaters kommt zu uns", [sagen sie, die beiden Neunheiten, ...].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)