Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 868787 Root of = ✓
Search results: 321–330 of 331 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    Vertrauen haben (zu jmdm.)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Schützer, Beschützer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg





    16
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb
    de
    (im Todesschlaf) liegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich vertraue dir, denn du bist ja der gute Beschützer für den Vertrauenden, einer, der Antwort gibt auf die Stimme dessen, der (tot) darniederliegt.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Jonas Treptow, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: 01/07/2020, latest changes: 06/19/2025)



    verb
    de
    sitzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schatten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) einsetzen für

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe mich in den Schatten des Amun-Ra gesetzt, um mich für mich einzusetzen.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Jonas Treptow (Text file created: 06/19/2023, latest changes: 10/04/2023)



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m





    I.21
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    (für jemanden) eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nachkommenschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    I.22
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Du bist der Stier-seiner-Mutter (Kamutef), der seinem Vater beisteht,
der für seine Nachkommenschaft eintritt (wörtl.: die Antwort gibt) an jedem einzelnen Tag.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/26/2024, latest changes: 03/18/2024)

exLeM §16,2 neuLdH §9,3/exLeM §16,3 exLeM §16,4

exLeM §16,2 [w]ḏꜥ [=k] [sj] [2] [ḥr] [sḫwn.w] neuLdH §9,3/exLeM §16,3 [nm]ꜥ ḫpr.PL =k exLeM §16,4 mj prr(.t) [m] [rʾ] [n] [wšb].wt




    exLeM §16,2

    exLeM §16,2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [2]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sḫwn.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    neuLdH §9,3/exLeM §16,3

    neuLdH §9,3/exLeM §16,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    parteiisch sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    exLeM §16,4

    exLeM §16,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    antworten; (sich) einsetzen für; rächen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Hast du zwei Parteien zu t]rennen, [dann sei nicht par]teiisch, {deine Erscheinungen} 〈wenn du erscheinst〉 (?) entsprechend dem, was herauskommt [aus dem Mund des Antwort]enden.
Author(s): Ursula Verhoeven; with contributions by: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Text file created: 06/03/2025, latest changes: 08/13/2025)




    DC 127.30
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich sorgen um

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ehemann

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    (sich) einsetzen für

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    DC 127.31
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heiligtümer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
fr
qui prend soin de son époux, qui assure la protection de (son) frère, qui transforme ses chairs en dieu dans les temples.
Author(s): Christiane Zivie-Coche; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/28/2025, latest changes: 09/30/2025)

EMamm 27, 9 Identifikation des Horus-Behedeti 10 ḏd mdw jn Ḥr.w-Bḥd.tj nṯr ꜥꜣ nb p.t 11 sꜣb-šw.t pri̯ m ꜣḫ.t ḫnt.j jtr.tj Mḥ.w EMamm 27, 10 12 nḏ.tj jtj =f jri̯ wšb ḥr =f 13 nṯr ꜥꜣ ꜥnḫ m Mꜣꜥ.t




    EMamm 27, 9
     
     

     
     



    Identifikation des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    10
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    11
     
     

     
     


    gods_name
    de
    der Buntgefiederte (Bez. des Horus von Edfu)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN



    EMamm 27, 10
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    (für jemanden) eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Antwortender; Verteidiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont kommt, dem Ersten der Heiligtümer Unterägyptens, dem Schützer seines Vaters, der für ihn eintritt, dem großen Gott, der von Maat lebt.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Peter Dils, Ruth Brech (Text file created: 09/06/2025, latest changes: 09/25/2025)

EMamm 33, 6 Identifikation der Hathor von Diospolis Parva 19 ḏd mdw jn Ḥw.t-Ḥr.w nb(.t) Ḥw.t-sḫm.PL 20 jwi̯.tj zp 2 p(ꜣ) zꜣ jri̯ wšb jwi̯ n =k nṯr.PL ẖr EMamm 33, 7 ꜥnḫ ḏd wꜣs




    EMamm 33, 6
     
     

     
     



    Identifikation der Hathor von Diospolis Parva
     
     

     
     



    19
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Hut-sechem (Hauptstadt des 7. o.äg. Gaues, Diospolis parva, Hu)

    (unspecified)
    TOPN



    20
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    eine Antwort geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP



    EMamm 33, 7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin von Diospolis Parva: Willkommen, willkommen, o Sohn, Entgegner, zu dir kommen die Götter mit Leben, Dauer und Stärke.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Peter Dils, Ruth Brech (Text file created: 09/06/2025, latest changes: 09/25/2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    rto 3,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Er (aber) fand keine Worte, um darauf zu antworten.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fortgehen; verlassen; vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Antwort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein ḥꜣ.tj-Herz: Es entfernt sich von seinem Platz, so dass er keine Antwort parat hat.
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 07/11/2025)

KÄT 153.3

KÄT 153.3 wšb y+6.3 [ꜣs]




    KÄT 153.3

    KÄT 153.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    antworten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    y+6.3
     
     

     
     





    [ꜣs]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Antworte [schnell]!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2025)