Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 869504
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
711–720
sur
8832
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
1922b
1922b
*1924b
*1924b
Nt/F/E inf 22 = 744
verb_3-inf
de
ausschließen, abweisen, beeinträchtigen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1922c
1922c
*1924c
*1924c
verb_3-lit
de
rufen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
zurückweichen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
de
Wer dich ausschließen/beeinträchtigen wird, der wird nicht leben; wer dich "Der hinter mir zurückweicht (?)" rufen wird - das ist nicht dein Name.
1922b
Nt/F/E inf 21 = 743
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.04.2025)
particle
de
[Schreibungsvariante der Negationspartikel n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+4, 8
substantive
de
Feldarbeiter
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Der Feldarbeiter {deines} 〈eines〉 Mannes (von Rang) wird nicht zu ihm (d.h. zu dem Mann?) sprechen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
verb
de
begrüßen
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
der Einzige
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
•
adjective
de
lang
(unspecified)
ADJ
4,2
substantive_fem
de
Breite (als Maßangabe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende; Grenze
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
de
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
geschickt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
gebären; erzeugen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_fem
de
Schlange; Uräus
(unspecified)
N.f:sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Flamme
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Zauberspruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
geheim sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
4,3
substantive_masc
de
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
geheim; geheimnisvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
•
epith_god
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
verb
de
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
epith_god
de
der Horizontbewohner
(unspecified)
DIVN
4,4
gods_name
de
Östlicher Horus
(unspecified)
DIVN
•
epith_god
de
der Leuchtende (Sonnengott)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_2-lit
de
hell werden lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Licht
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
Sei gegrüßt, Einziger, der sich zu Millionen machte, dessen Weite sich ohne Grenzen erstreckt, Wirkmächtiger, der sich selbst geboren hat, Uräusschlange, Flammenreiche, Zauberreicher, mit geheimnisvollen Formen, geheimnisvoller Ba, dem Ehrfurcht erwiesen wird, König von Ober- und Unterägypten 𓍹Amun-Re𓍺, er lebe, sei heil und gesund, der von selbst entstand, Horizontischer, Horus des Ostens, der Aufgehende, der das Licht erhellt, Sonnenglanz, der ursächlicher ist als die Götter!
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb
de
zusammenbinden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Strick; Band
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive
de
Unterkiefer
Noun.du.stpr.3sgm
N:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
3.17
verb_3-lit
de
steif sein
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
krallenförmiger, gegabelter Knochen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
dadurch
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
unbeweglich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Joch-Schläfenbein
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Unterkiefer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
de
fortnehmen und bringen; unregelmäßig sein (übertragener Gebrauch)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "die wꜣ.t-Bänder seines Unterkiefers sind zusammengebunden/festgezurrt" angeht:
das bedeutet ein Steifsein (wörtl.: ein Kraft-Ausüben) von Seiten der mt-Stränge (hier konkret: die Kaumuskeln) vom Ende seines ꜣmꜥ.t-Knochens (hier: der Unterkieferast) dadurch (d.h. durch die Verletzung?),
(mit dem Ergebnis, daß) er (der Unterkieferast) in/an seinem gmꜣ-Jochbein-Schläfenbereich verbleibt
– das ist das Ende seiner Kinnlade –,
ohne sich hin- und herzubewegen / auf- und abzugehen (wörtl.: ohne wegzunehmen und ohne zurückzubringen).
das bedeutet ein Steifsein (wörtl.: ein Kraft-Ausüben) von Seiten der mt-Stränge (hier konkret: die Kaumuskeln) vom Ende seines ꜣmꜥ.t-Knochens (hier: der Unterkieferast) dadurch (d.h. durch die Verletzung?),
(mit dem Ergebnis, daß) er (der Unterkieferast) in/an seinem gmꜣ-Jochbein-Schläfenbereich verbleibt
– das ist das Ende seiner Kinnlade –,
ohne sich hin- und herzubewegen / auf- und abzugehen (wörtl.: ohne wegzunehmen und ohne zurückzubringen).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.08.2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herde
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
de
verwirrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Hirt
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
Look, every office - it is not in its place, like a wandering herd without its herdsmen.
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
vso, 4
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
{ḫt}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
abweisen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er wird 〈keinen〉 von seiner Stelle abwehren.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
4
substantive_masc
de
Spruch, Ausspruch, Satz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
adjective
de
schlecht, böse
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Sündhaftes
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
adjective
de
schlecht, böse
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Jener schlechte Ausspruch, den ich gesagt haben sollte, jene schlechte Sünde, die ich getan haben sollte, (es) werde mir nicht angelastet ("gegeben")!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.02.2022)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jede/r; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
'Nicht wurde Gleiches bei irgendeinem Mann gefunden.'
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Lücke
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst; Belohnung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Königsleinen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Stoff]
(unspecified)
N.m:sg
3,5cm
Vso 8,7
1Q
substantive_fem
de
Leinen
(unspecified)
N.f:sg
2Q
substantive
de
dünner Stoff
(unspecified)
N:sg
adjective
de
schön
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-lit
de
schmücken
(unspecified)
V(infl. unedited)
5,5cm
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
... gegeben als Gunst des Königs: Königsleinen; Gewand; [... ... ...]; ꜥꜣt-Leinen; feines und gutes [Leinen]; [... ... ... ohne] Ende;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
der Erbe
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ihr Erbe existiert nicht.
Datation (période):
Auteur(s):
Julia Strommer;
avec des contributions de:
Silke Grallert,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.