Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 869516
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
331–340
von
394
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
melden
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
de
Ich berichte über ihn dem Phönix.
17
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 04.03.2022,
letzte Änderung: 17.07.2024)
de
Ich bin der Phönix [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 13.04.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Rto. 26,13a jnq =f n =k bnn(.t).DU
Rto. 26,13a
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Kugel
Noun.du.stabs
N.f:du
en
He collects for you the two balls.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Phönix
(unspecified)
N.m:sg
134
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Gestalt (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten); Hauptsanktuar in Heliopolis
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
[Dämon]
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Du bist der große Phönix, groß an Gestalt oben auf der Weide, die sich im großen Füstenhaus in Heliopolis befindet.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 20.01.2025,
letzte Änderung: 11.07.2025)
gods_name
de
Benti (Pavian)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abhalten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
de
Es ist (der Pavian?) Benenti (oder: die Türschwelle), den/die Isis gemacht/erzeugt hat, um den Feind abzuwehren.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 20.01.2025,
letzte Änderung: 24.01.2025)
substantive
de
Türschwelle (?)
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abhalten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
de
Es ist (der Pavian?) Benenti (oder: die Türschwelle), den/die Isis gemacht/erzeugt hat, um den Feind abzuwehren.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 20.01.2025,
letzte Änderung: 24.01.2025)
de
Mühsteine: 2 [...]
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
abgerundete Rückseite
abgerundete Rückseite
D.1
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Sumpfland
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Inhalt
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.suffx.unspec.
N.m:du:stpr
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
empfangen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
de
begatten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
de
〈Alle Länder, alle Fremdländer,〉 alle Gewässer, alle Gebirge, alle (?) Sümpfe und (alles,) was in ihnen ist, ist unter den Füßen des Horus, des Sohnes der Isis und des Osiris, des Erben, mit dem Isis schwanger war, den Nephthys gezeugt hat.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2024,
letzte Änderung: 28.01.2025)
gods_name
de
Ra-ka (Dämon)
(unspecified)
DIVN
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
gods_name
de
Hiraka (Dämon)
(unspecified)
DIVN
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
fragen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
x+15,8
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Y[ra]⸢ka⸣, Yraka,! ⸢Y⸣[hi]ra⸢ka⸣, Yhiraka! Wenn man nach Pharao ⸢LH⸣G fragt, seht: ‚Phönix‘ sollt ihr ⸢ihn bezüglich⸣ sagen.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 20.08.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
fragen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn man nach Os⸢iris Wen⸣nefer fragt, seht: ‚Phoenix‘ sollt ihr ihn bezüglich sagen.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 20.08.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.