Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 870986 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 1151–1160 von 3785 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    rezitieren (Zaubersprüche)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    rt. 3,1
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg





    6,5Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Dieser Spruch werde rezitiert (?)] ⸢über⸣ […], Kümmel, Zyperngras (?) der Oase, Weihrauchharz [… …] Honig.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    rezitieren (Zaubersprüche)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg





    rt. 1,3
     
     

     
     





    ca. 1/3 der Zeile verloren
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schwein

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Dieser Spruch werde rezitiert über ⸢Harn⸣ […] ⸢und Harn⸣ von sieben männlichen Schweinen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 29.09.2025)




    H 78 = Eb 1

    H 78 = Eb 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    6,6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schmerzen; krank sein; leiden

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f
de
Spruch für das Legen eines Heilmittels auf jegliche Glieder, die krank sind:
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)




    H 184

    H 184
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nagel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Zehe (des menschlichen Fußes)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    offene Wunde; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was zubereitet wird für Zehennägel, die eine Wunde haben, die am Rand offen ist (= klafft) (wtl. der Rand ist offen):
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

Spruch C

Spruch C k(y)




    Spruch C

    Spruch C
     
     

     
     


    adjective
     

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderer Spruch:
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Geruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Wenn in ihrem Mund Geruch ⸢entsteht⸣, dann wird sie gebären.
Autor:innen: Anne Herzberg; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.02.2016, letzte Änderung: 15.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Weg (kryptogr)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Eingang

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    ON/[Teil der Unterwelt] (kryptogr)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Geheimer Weg des Eingangs der EN/Imhet.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)




    127b

    127b
     
     

     
     





    K23/24
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    K24
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    [Bez. d. Zunge]

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Rein sei doch diese Zunge in seinem Mund!
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.04.2022)




    Spruch J

    Spruch J
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Unheil; Pest

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    x+8,12
     
     

     
     
de
Ein anderer Spruch vor dem Horusauge und seiner (x+8,12) Seuche.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Mund, Abdruck eines Schlangenbisses

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    anschwellen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    tüchtig; sehr; stark

    (unspecified)
    ADV
de
Der Abdruck ihres Bisses ist stark geschwollen.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2025)