Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 871526 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 4051–4060 sur 4661 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN



    D 4, 103.12
     
     

     
     


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
sie lässt ihren geliebten Sohn, den Doppelkönig 𓍹...𓍺, auf seinem Thron ewiglich dauern.
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.06.2024, dernières modifications: 22.02.2025)




    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg



    D 4, 107.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    regeln

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ibis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-inf
    de
    (Salbe) kochen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN



    D 4, 107.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-gem
    de
    salben

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
jedes Öl des Rituals ist für dein Heiligtum bestimmt, den Göttern geopfert, wie es sein soll,
schriftlich geregelt durch den Ibis und gekocht von Schesemu,
um deinen Leib zu salben, wie du es liebst;
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.06.2024, dernières modifications: 20.02.2025)

jḥy 2,5Q m Jwn[.t] ḫni̯ n kꜣ =s D 4, 150.11 r mri̯ =s



    verb
    de
    musizieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    2,5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    musizieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    D 4, 150.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
der Musikant [... ...] in Dendara,
der für ihren Ka musiziert, wie sie es wünscht;
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.06.2024, dernières modifications: 23.02.2025)

[___] =s n =ṯ nb.tj.PL D 4, 219.14 [ḥr] [sq]r [t]bn [___] ⸮sḏd.PL? mri̯ jb =t




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Nebti-Göttinnen

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    D 4, 219.14
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Handpauke

    (unspecified)
    N.m:sg



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Sie [...] dir die Nebtigöttinnen, [wenn sie] die [T]rommel [schlagen],
[...] die Reden, die dein Herz sich wünscht;
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.06.2024, dernières modifications: 23.02.2025)

mri̯ D 4, 150.12 2 zum Mittelsaal hin orientiert [Ḥw.t-Ḥr.w] [w]r[.t] nb(.t) Jwn.t jr.t [Rꜥw] [nb.t] [p.t] [ḥn.wt] nṯr.PL nb.PL



    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg



    D 4, 150.12
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    zum Mittelsaal hin orientiert
     
     

     
     



    [Ḥw.t-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN



    [nb.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [p.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
den [Hathor die Große] liebt, die Herrin von Dendara,
Auge des [Re, Herrin des Himmels, Gebieterin] aller Götter;
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.06.2024, dernières modifications: 23.02.2025)

mri̯ D 4, 151.1 2 zum Mittelsaal hin orientiert Ꜣs.t wr.t mw.t-[nṯr] [jr.t] [Rꜥw] nb(.t) p.t ḥn.wt nṯr.PL nb.PL



    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg



    D 4, 151.1
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    zum Mittelsaal hin orientiert
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
den Isis die Große liebt, die [Gottes]mutter,
[Auge des Re], Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter;
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.06.2024, dernières modifications: 19.08.2025)



    verb_3-inf
    de
    begünstigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg



    D 4, 217.12
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
sie möge den Doppelkönig, den Herrn beider Länder 𓍹...𓍺, den Geliebten, ewiglich segnen.
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.06.2024, dernières modifications: 23.02.2025)




    Rede des Osiris
     
     

     
     



    x+3
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    1Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    bebaubares Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f
de
[Rede:] „(Hiermit) ⸢habe ich dir alle⸣ […], ⸢alle Flachländer (und) alle Fremdländer gegeben⸣, weil ich dich so sehr liebe.“
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 19.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)




    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Die von ihm geliebte Tochter des Re, Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben, wie Re, ewiglich.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 19.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)




    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Die von ihm geliebte Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, ewiglich.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 19.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)