Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 871757
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
311–320
sur
712
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Eb 634
Eb 634
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_caus_2-gem
de
weich machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Knie
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Geschmeidig-Machen eines Gefäßes des Knies:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 29.05.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 648 = pLouvre E 32847, Rto. x+5,10-11
Eb 648 = pLouvre E 32847, Rto. x+5,10-11
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_caus_2-gem
de
weich machen
Inf
V\inf
81,5
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Zehe (des menschlichen Fußes)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Geschmeidig-Machen von Gefäßen eines Zehs:
Eb 648 = pLouvre E 32847, Rto. x+5,10-11
81,4
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 29.05.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 766b
Eb 766b
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zittern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen; fertigen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Paste (?)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
grünes Pigment
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn ein Gefäß (des Ohres) zittert, bereitest du ihm folglich eine ḥsb.w-Paste (?) aus Malachit: ∅.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 25.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb
de
abweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
22,13 = vso. 1,13
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Wenn das Gefäß im Inneren ihres Unterarms gegen deine Hand pocht (lit. sich abweisend verhält; d.h. du den Puls fühlst), dann sollst du sagen:
Bln 197
22,12 = vso. 1,12
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 08.03.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
blau-grün sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
adverb
de
schön
(unspecified)
ADV
22,10 = vso. 1,10
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
einsinken
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_fem
de
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
de
Findest du ihre Gefäße schön blau-grün (und) nicht eingesunken, (so bedeutet es) eine zufriedenstellende (d.h. komplikationslose?) Geburt.
Bln 196 (vgl. Kah 26)
22.9 = vso. 1.9
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 08.03.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Bln 174 (18,9 = Bln 163h (16,12-17,1), Bln 164a, Bln 165, Bt 19)
Bln 174 (18,9 = Bln 163h (16,12-17,1), Bln 164a, Bln 165, Bt 19)
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
zucken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
schwierig
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
18,8
verb_2-lit
de
zerbrechen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Krankheitsauslöser
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) für ein Gefäß, wenn es von selbst zuckt (und) der (Durch)gang schwierig ist, (und für) das Zerbrechen der Krankheitsauslöser (?):
Bln 174 (18,9 = Bln 163h (16,12-17,1), Bln 164a, Bln 165, Bt 19)
18,7
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
para Bln 51
para Bln 51
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_caus_3-lit
de
angenehm machen; erquicken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ein anderes gutes Heilmittel zum Entspannen der Gefäße:
Bln 50 (vgl. H 117, Eb 660)
4,12
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Bln 122
Bln 122
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_caus_3-lit
de
angenehm machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
10,11
substantive_fem
de
Unterschenkel mit Fuß
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
de
entfernen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Schwellung
(unspecified)
N.f:sg
de
Heilmittel für das Entspannen der Gefäße der Unterschenkel (und) des Beseitigens von Schwellungen:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
ziehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
15,6
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sein Kopf besitzt 22 Gefäße in ihm, sie ziehen die Luft zu seinem Herzen.
Bln 163b (= Eb 856b)
15,5
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nase
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es sind zwei Gefäße zu seiner Nase.
Bln 163g (= Eb 856g)
16,2
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.