Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 872033
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
5681–5690
sur
11791
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Tafel, 2
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Tausend an Brot, tausend an Bier, tausend an pzn-Gebäck, alle Alabastergegenstände
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.12.2021)
617a
617a
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
O 10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
de
faulen; stinken (vom Leichnam)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Die Götter versammeln dir [alle deine] Glieder; [er (= Horus) läßt nicht zu, daß] du [faulst].
617a
O 9
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2025)
de
(Und) es ist ein Beutel von allen möglichen tadelnswerten Sachen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
KÄT 113.6
KÄT 113.6
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
15.4
substantive
de
Umfang
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
sich belaufen auf, betragen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Der Umfang seiner Unterseite/seines unteren Endes (d.h. die Grundfläche) beläuft sich auf 7 Ellen (Länge) an allen seinen Seiten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
2,17
§39
§39
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sammelschrift, Handbuch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
de
machen; fertigen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entfernen, (Gift) extrahieren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
[ein stechendes Tier (Tarantel?)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Gewürm; Schlangen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Magier der Selkis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Gewürm; Schlangen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
verschließen, versiegeln
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Beginn des Handbuches der Herstellung von Heilmitteln, (um) das Gift jeder männlichen Schlange, jeder weiblichen Schlange, jedes Skorpions, aller Spinnentiere (und) jedes (sonstigen) Gewürms zu extrahieren mit Hilfe des Magiers der Selkis, und (um) jedes Gewürm zu vertreiben (sowie) ihren Mund zu versiegeln.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
900c
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Schrecken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
900d
N/A/W sup 19 = 839
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
gods_name
de
die mit geheimen Stätten (Tote)
(unspecified)
DIVN
900e
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_2-gem
de
sehen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
hören
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
N/A/W sup 20 = 840
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel (zur Koordination)]
(unspecified)
=PTCL
de
Möge sie deinen Schrecken, Pepi Neferkare, in die Augen aller Götter geben, in die Augen aller Ach-Geister, der Nicht-Untergehenden, Derer mit geheimen Plätzen, in die Augen aller Dinge, die dich sehen werden und die {seinen} 〈deinen〉 Namen hören werden.
900c
N/A/W sup 18 = 838
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
13,6
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wohnsitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Osiris an allen seinen Plätzen
[13,6]
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
1,7
Anfang der Zeile verloren
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gerechtigkeit, "Maat" als Prinzip
(unspecified)
N.f:sg
de
"Ihr möget (aber) jeden männlichen Totengeist (und) jeden weiblichen Totengeist, jeden Feind (und) jede Feindin, 〈jeden Widersacher〉 (und) jede Widersacherin vertreiben . . . [von? Sobek], dem Herrn von Beten (Tebtynis), (denn) er lebt [von der Maat]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
KÄT 77.1
KÄT 77.1
substantive_fem
de
Wort
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
de
süß sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
verb_3-lit
de
süß sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
(•)
de
Alle meine Worte [sind süß und angenehm zu] sagen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.05.2025)
particle
de
es gibt nicht (= mn)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
15
substantive
de
Mangel
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sprache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adverb
de
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
de
[Terminativ] bis daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Horus-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Sachebu
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
16
determiner
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Geb
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Fürst der Götter (von Geb)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
anbeten, begrüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
17
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
(mit n davor) in Eile, eilends, schnell
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
es gibt nicht (= mn)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Fehl, Mangel, Falschheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Es gibt überhaupt keinen Mangel in irgendeiner hiesigen Angelegenheit, bis Horus-Re, Herr von Sachebu, der große Gott, und Geb, der Fürst der Götter, veranlassen, daß du eilends deine Reverenz erweist (bzw.: dich zu begrüßen?), indem es keinen Fehler gibt.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.