Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 873374 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 1141–1150 von 3791 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    wenn

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kalb

    (unspecified)
    N.m:sg



    vs.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Bett

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    innerster Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn es kein Kalb gibt, so laß das Bett und den Sarg zurückholen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Maren Goecke-Bauer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2023)




    1
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    schöner Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    [„Der, den der Falke gegeben hat“]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Oberster, Herr, Vorsteher, Vorgesetzter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸢⸮ꜥꜣ?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    bleiben, dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (Gott oder König)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    "Der Große"

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Der schöne Name des Petebekis(?), Sohnes des ..., des großen(?) Herrn, dauert hier vor Premmaos, dem großen Gott, zusammen mit seinen Brüdern.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Zerstörung 21 ḥnꜥ jtj =(j) n Zerstörung




    Zerstörung
     
     

     
     



    21
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    Zerstörung
     
     

     
     
de
... zusammen mit meinem Vater ...
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    *1034b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Horus, nimm ihn mit dir zusammen zum Himmel.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grabstätte, Grabkammer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Imhotep"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    [Tutu]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
und dem Grab des Imuthes, Sohnes des Tithoes,
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2022)



    verb_3-lit
    de
    richten

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich richte mit ihm im Gottesgericht.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    B.3:1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    an, auf, vor

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hirte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Erzeugnis

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Herausgehen aus dem Sumpfland des Deltas nach hoch oben seitens der Hirten zusammen mit ihren Erzeugnissen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.07.2024)



    verb_2-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Dewen-anwi (Flügelspreizer)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dewen-anwi ist mit seinem Ka gegangen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2021)



    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grabstätte, Grabkammer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Horus-Imhotep"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Horus hat das Land ergriffen" (o.ä.)"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    (Form von ntj), vgl. auch ntj-ı͗r

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grabstätte, Grabkammer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Amun hat einen Weg gegeben(?)"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Wäscher

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
und (du sollst gehen in) das Grab des Harimuthes, Sohnes des Seartôs, das beim Grab des Tuamenwia, des Wäschers, ist,
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.07.2021)

jyi̯.n Ppy zerstört [_].tj P/V/E 35 [_] =f p.t sḫ[_] zerstört [wḏ] =f mdw ḥnꜥ Ḫpr(r)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     



    [_].tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    P/V/E 35
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    sḫ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Heperer/Chepri

    (unspecified)
    DIVN
de
Pepi ist gekommen [...] Himmel [...] und er erteilt Befehle zusammen mit Chepri.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)