Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 873941
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
2711–2720
von
2728
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
14
person_name
de
Nestaritenmut
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Gottgeliebter
(unspecified)
TITL
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
15
substantive_fem
de
Schatz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
gen
artifact_name
de
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Phyle (von Priestern)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
person_name
de
Hor
(unspecified)
PERSN
de
Nestaritenmut, Tochter des Geliebten des Gottes (und) Schreibers des Gottesschatzes des Amun-Tempels in der 1. Phyle Hor.
Autor:innen:
Theresa Annacker;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 09.05.2025,
letzte Änderung: 08.09.2025)
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
5
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Medjedni
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
adjective
de
mächtig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
der Geliebte
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
6
substantive_masc
de
Speiseopfer
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gotteswort(e)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Seschat
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
7
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Lagerverwalter des Wepwaut
(unspecified)
TITL
9
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pn/f
(unspecified)
PERSN
de
Ein Opfer, das der König gibt an Upuaut, 〈Herrn von (?)〉 Si[ut], Hat[hor], Herrin von Medjed, Amun, mächt[ig] an Anse[hen, den Beliebten,] Herrn der Opfer[gaben], Thot, [Herrn der Gottesworte], und Seschat, die [Gro]ße, Herrin [der Schrift ...] ... […] … [...] alles für [den Ka des Schreibers Ia]hmes, [Sohn des] Lagerverwalters [des Upua]ut Patju, geboren von der [Hausherr]in [S]enebet.
Datierung:
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.05.2025,
letzte Änderung: 11.08.2025)
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Medjedni
(unspecified)
DIVN
4
⸮[Jmn]?
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮[sḫm]?
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮[šfj.t]?
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_god
de
der Geliebte
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Speiseopfer
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gotteswort(e)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Seschat
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nut
(unspecified)
PERSN
de
Ein Opfer, das der [König gi]bt an Upuaut, Herrn von Siut, Hathor, Herrin von Medjed, [Amun, mächtig an Ansehen (?)], den Beliebten, Herr{i}n der Opfergaben, Thot, Herrn der [G]otteswort(e), und Seschat, die Große, Herrin der Schrift, für den Ka [des Schreibers Men, den Sohn des Wa]bpriesters des Upuaut Upua[uti], geboren von der Hausherrin Nut.
Datierung:
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.05.2025,
letzte Änderung: 11.08.2025)
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Wepwaut von Oberägypten
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Macht der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
2
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
größeres Haus; Gut; Tempel; Grab
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schakal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
de
Tu Gutes, tu Gutes, Upuaut, der Oberägyptische, Macht der Beiden Länder, tu [Gutes], tu Gutes (dem) Wab-Priester und Schreiber der Kaniden〈domäne〉 des Tempels des Upuaut, Herrn von [Siut]!
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.05.2025,
letzte Änderung: 30.05.2025)
1
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Medjedni
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Gut
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schakal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
de
Tu Gutes, tu Gut[es], Hatho[r], Herrin von Medjed, tu Gutes, tu Gutes (dem) Wab-Priester und Schreiber der Kanidendomäne [des] Temp[els] des Upua[ut, Herrn von Si]ut!
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.05.2025,
letzte Änderung: 30.05.2025)
jn x+3 bꜣkj n Wp-wꜣ.wt-Šmꜥ.w [s]ḫm-[tꜣ.wj] ⸮nṯr-ꜥ[ꜣ]? [___] ⸮m? nb{.t} Sꜣy[.t___]
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
x+3
substantive_masc
de
Diener
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Wepwaut von Oberägypten
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Macht der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮m?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
de
Es ist der Diener (Verehrer) des Upuaut, des Oberägyptischen, Macht [der Beiden Länder], des groß[en] Gottes, […], Herrn von Si[ut].
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.05.2025,
letzte Änderung: 12.08.2025)
§3a
§3a
[sḏr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
bewachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
§3b
§3b
particle
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
[nn]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-gem
de
existieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
6
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[qsn.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
[Du sollst schlafen, indem] dein eigenes Herz für dich w[acht], weil es [keine Anhänger] gi[bt für] einen Mann am Ta[ge des Unheils].
§3a
5
Datierung:
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 24.04.2025,
letzte Änderung: 11.08.2025)
2
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
wohlbehalten sein lassen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Ich bin dein Schutz beim Niederwerfen deiner Feinde, beim dich Heilen jeden Tag.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 10.01.2021,
letzte Änderung: 25.08.2022)
substantive_masc
de
Finger
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bewachen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ton
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
verschließen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mein Finger, er soll den Ton bewachen, damit er (sie) umschließt.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
unteres Register
unteres Register
Amd. 374
Amd. 374
Barke mit einer Schlange
Barke mit einer Schlange
Amd. Gott Nr. 317
Amd. Gott Nr. 317
gods_name
de
GBez/'das Licht fährt (Schiff)'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'das Licht fährt (Schiff)'
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Amd. 375
Amd. 375
verb_3-inf
de
hüten
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_fem
de
ON/[Teil der Unterwelt] (kryptogr)
(unspecified)
N.f:sg
de
GBez/'das Licht fährt (Schiff)', er ist in dieser Art in seinem Schiff, die EN/Imhet hütend.
Amd. Göttin Nr. 316
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.