Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 874274 Root of = ✓
Search results: 61–70 of 119 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    881a
     
     

     
     



    N/A/S fgt 18, 5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Ansiedlung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    881b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN



    N/A/S fgt 22, 2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Er wird den Himmel durchziehen, er wird die in den Ansiedlungen leiten, [Pepi Neferkare wird] die wrr.t-Krone dort [ergreifen] wie [Horus, der Sohn des Atum].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    GN/Tatenen

    (unspecified)
    DIVN
de
"Komm doch zu uns, der du Tatenen durchziehst!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

ca. 11cm A3, 2 Gottesdeterminativ {ḫns.yt.PL} {ḥtm.tj} 〈Ḫnsꜣ.t〉 〈ḥtm.tj〉 m ⸢spd⸣ ca. 11cm A3, 3 ẖkr.PL






    ca. 11cm
     
     

     
     





    A3, 2
     
     

     
     





    Gottesdeterminativ
     
     

     
     






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Krankheit im Kopf]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    vernichten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    gods_name
    de
    [Göttin]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP





    ⸢spd⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 11cm
     
     

     
     





    A3, 3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schmuck

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
[... ... ... ... ... ... (Götter- oder Königsbezeichnung)].
{Die ḫns.yt-Haarkrankheit ist vernichtet} 〈die (Göttin) Chensat ist ausgestattet〉 mit/als (?) ... [... ... ... ... ... ...] Schmuck.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das ist der Tod (oder: ein Untoter), der ihn durchfahren hat.“
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das ist der Tod (oder: ein Untoter), der ihn durchfahren hat.“
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)



    verb_3-lit
    de
    durchziehen; vorbeiziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)

    (unspecified)
    PROPN


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Fest]; Tag des 1. und 3. Mondviertels

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du wirst zum Haus des Benben-Steins ziehen, ewiglich, im denit-Fest.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)

Kol15/16 ḫnz =sn Kol16 ḥ{s}rt Kol17 m-ḫt =f m Kol18 st =sn nt Kol19 (m)ꜥḏtt




    Kol15/16
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Kol16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    Kol17
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP



    Kol18
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    Kol19
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    EN/[Sonnenschiff am Morgen]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie durchziehen den Himmel hinter ihm an ihren Plätzen des EN/[Sonnenschiff am Morgen].
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)




    1458a

    1458a
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    ordinal
    de
    der Vierte

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    1458b

    1458b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    zum Gegenhimmel gehörig

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    1458c

    1458c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Libyen

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    steuern(?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    M/V/E 68 = 769
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Nemti-em-za-ef Merenre ist euer Vierter, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das Land der Libyer durchziehen, die mit ihren ḏꜥm-Szeptern steuern(?)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/16/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    vs. 10,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_4-inf
    de
    rauben

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Wut

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    vs. 10,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Große, [Herrin beider Länder], die Unheil abwendet von den Herren der Kapellen, Allherrin der Götter, die ihre [Gewalttätigkeit (?)] vertreibt, die ihre Wut zurückdrängt, Herrin der Todesfurcht überall in der Menschheit.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    vs. 10,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_4-inf
    de
    rauben

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Wut

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    vs. 10,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Große, [Herrin beider Länder], die Unheil abwendet von den Herren der Kapellen, Allherrin der Götter, die ihre [Gewalttätigkeit (?)] vertreibt, die ihre Wut zurückdrängt, Herrin der Todesfurcht überall in der Menschheit.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2025)