Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 874694
Root of
= ✓
Search results:
511–520
of
2399
sentences with occurrences (incl. reading variants).
15.17
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
auffällig werden (?)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
(•)
15.18
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
wiederholen (zu tun)
Inf_Neg.tm
V\inf
verb_3-lit
de
aussenden
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Fall
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
noch einmal
(unspecified)
ADV
(•)
de
Wenn ein Mann bei einem bedeutungslosen/schändlichen Auftrag auffällig (?) wird,
wird 〈man〉 ihn nicht erneut für einen weiteren Fall nochmals ausschicken.
wird 〈man〉 ihn nicht erneut für einen weiteren Fall nochmals ausschicken.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_fem
de
Figur
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+3,21
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Isis ist seine (Amulett?-)Figur auf seiner Brust.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
D84
D84
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
6,4
substantive_masc
de
Führer, Leiter
(unspecified)
N.m:sg
D85
D85
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Inf
V\inf
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gedanke, Plan, Rat
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Menge, Masse
(unspecified)
N.f:sg
D86
D86
verb_4-lit
de
suchen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Angelegenheit, Fall von
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
D87
D87
preposition
de
bis dass
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
de
Gedanke, Plan, Rat
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
6,5
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn du ein Mann in leitender Stellung bist, der dabei ist, eine Richtlinie/Verhaltensregel für das Volk anzuordnen, dann suche für dich alles Wohltuende, bis deine Richtlinie gänzlich fehlerfrei sein wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
verb
de
grüßen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Angelegenheit; Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
vso6
person_name
de
Snofru
(unspecified)
PERSN
preposition
de
wie (+ sDm=f)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
Chenti-chety
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
de
Gib ihm Einkünfte und grüße Snofru - wie Chenti-chetj sagt - tausendmal, millionenmal!
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
80b
80b
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Rezitation viermal:
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/04/2021)
94d [ḏ(d)-mdw] [zp] [4]
94d
94d
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
[Rezitation viermal:]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
verb_3-lit
de
darbringen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Darbringen viermal:
94d
Nt/F/Ne AIII 51 = 243
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
x+6
zerstört
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
glücklich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
substantive_masc
de
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
2Q
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Ptah-Tatenen
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
de
... sie mehr als jede Sache wegen der Heldentat (wörtl.: glückliche Angelegenheit) der St[ärke], ... sein Vater Ptah-Tatenen ..., (nämlich) dem König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, dem Sohn des Re Ramses-meriamun.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Elio N. D. Rossetti,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/19/2025)
verb
de
[Imperativ von ı͗r] mache!
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
de
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Angelegenheit, Fall von
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
XIII,6
verb
de
schlagen, kämpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
"Mache einen Kampf!"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/29/2022)
9,3
9,3
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Fall
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
bereiten; formen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
•
9,4
9,4
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
de
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Diener (Titel)
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
•
de
{Ein Anderer} Ein 〈anderes〉 Mittel beim Formen/Befähigen (?) eurer Herzen, (als) etwas, das nützlicher ist als (dies)es (d.h. die bisherigen Richtlinien) bei euren Dienern:
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/03/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.