Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 874967
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
241–250
von
301
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
18
substantive_masc
de
Sumpfland; Weideland
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
entwässern (?)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
bebaubares Land
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Weggang
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Das (feuchte) Weidegebiet ist zum (trockenen) Land entwässert (?; oder: hinzugezogen?), ohne daß man von dort weggehen kann (wörtl.: es gibt nicht das Weggehen von ihm dort).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
18
substantive_masc
de
Sumpfland; Weideland
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
fließen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
bebaubares Land
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Weggang
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Das (feuchte) Weidegebiet ist zum (trockenen) Land entwässert (?; oder: hinzugezogen?), ohne daß man von dort weggehen kann (wörtl.: es gibt nicht das Weggehen von ihm dort).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
verpflichten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfland
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jagen
Inf
V\inf
adjective
de
andere
(unspecified)
ADJ
91
1Q
substantive_masc
de
Graugans
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
aufziehen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Brut (vom Geflügel)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich teilte dir Vögel im Sumpfland zum Bejagen zu, und andere ..., wobei lebendige Graugänse ihre Küken aufziehen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
1,5
1,5
verb_3-lit
de
bewässern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Feldpflanzen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schaffen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
•
1,6
1,6
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
3
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
de
der die Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, befeuchtet,
um jegliches [Kleinvieh] am Leben zu erhalten;
um jegliches [Kleinvieh] am Leben zu erhalten;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
substantive_masc
de
Laubwerk (?)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
de
〈Mein〉 Laubwerk (?) ist voll entfaltet (wörtl.: an seinem Tag).
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.07.2025)
rechts der Kolumne ist ein freier Rand von 9 cm
1
substantive
de
Linsen
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Erbsen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
substantive_fem
de
Gurke
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Koriander (Coriandrum sativum spec.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
(Früchte) schälen
PsP.3plf_Aux.jw
V\res-3pl.f
•
de
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
verb_3-lit
de
schaffen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
Uferländer des Mittelmeeres
Noun.pl.stc
N:pl:stc
substantive_masc
de
Inselbewohner (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
einrichten
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Weideland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
7,8
adjective
de
vortrefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
de
schwängern
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gebären
Inf
V\inf
adverb
de
danach
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Zahl; Anzahl
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
7,9
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fürsorge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Zur Versorgung der Lebenden hast du die Ufergegenden der Hau-nebut geschaffen, ausgestattet mit deren Städten, treffliche Weidegebiete, geschwängert von Nun und danach gebärend, (und überhaupt) zahlen- und grenzenlos Gutes.
7,7
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.10.2025)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
liegen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Laubbaum mit Früchten]
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
essbare Frucht am Baum (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Nur) unter Ima-Bäumen, die keine Scha-Frucht (?) zum essen haben, kann ich mich hinlegen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
de
Er ißt vom/im großen Sumpf [... ...
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
Göttin des 19. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben
Opet 304.L
über der Göttin
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
de
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
hinter der Göttin
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
place_name
de
Wabwi (19. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Weideland
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Speiseopfer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nahrung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
[Ortsname]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, [le fils de Rê], le maître des couronnes, César, est venu près de toi [pour t'apporter le 19e nome de Haute Egypte] portant son champ, les offrandes et les provisions [du/pour le maître du lieu ...].
Opet 304.L
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.