Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 874967
Root of
= ✓
Search results:
41–50
of
301
sentences with occurrences (incl. reading variants).
mꜣꜥ~jw~jrʾ~tj j~kꜣ 15.11 pw~jrʾ~jꜣ ꜥꜣ~jrʾ~šꜣ~nꜣ tjḥwt pr.t (n) Km.t šb.t šꜣw.t jw~jrʾ~y(.t) jw =w 16.1 hꜣ~fj
substantive
de
[eine Frucht]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Sesam
(unspecified)
N.m:sg
15.11
substantive
de
Bohne
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Linsen
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Erbsen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Gurke
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Koriander
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
16.1
verb_2-lit
de
(Früchte) schälen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
de
Majert-Früchte, Sesam (?), Ful-Bohnen,
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/02/2025)
substantive_masc
de
Blätter (der Bäume)
(unspecified)
N.m:sg
45,1
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Dornakazie (Nilakazie)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Blätter (der Bäume)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[offizinell Verwendetes]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
45,2
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Salz
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Süßwassermuschel
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[offizinell verwendete Frucht]
(unspecified)
N.m:sg
45,3
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[e. Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Honigmaß]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
Hälfte (Maßzahl/Dja)
(unspecified)
NUM.card
de
Blätter [45,1] der Dornakazie: 1/32 (Dja), Blätter der Seyal-Akazie: 1/32 (Dja), qꜣꜣ-Früchte (?) der Seyal-Akazie: 1/32 (Dja), Johannisbrot: 1/8 (Dja), Salz: 1/32 (Dja), Weintrauben: 1/8 (Dja), das Innere einer Süßwassermuschel: 1/32 (Dja), šꜣšꜣ-Früchte: 1/8 (Dja), šꜣms-Pflanzen: 1/16 (Dja), Honig: sfḫ (?) und ein halbes (Dja).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
Szenentitel
substantive_fem
de
[ein feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen,tun,fertigen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Vogelteich
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Marschland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[Das Betrachten (aller-?) Arbeiten (o.ä.),] die gemacht werden in den Sümpfen, Vogelteichen und Marschen.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Da,749
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Weingefäß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_2-gem
de
froh machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
Je t'apporte le vin, je soulève pour toi l'oeil d'Horus de sorte que ton coeur se réjouisse avec ce que ton coeur aime.
Da,749
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
x+15
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-inf
de
entfernen, vertreiben
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfland; Weideland
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
de
Jahr
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
x+16
gods_name
de
Große Überschwemmung
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
befehlen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Befehl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
x+17
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
unterscheiden
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nil
(unspecified)
N.m:sg
de
Man kann mich nicht vertreiben (wörtl.: es gibt nicht mein Vertreiben) von diesem überschwemmbaren Feld (im) Jahr der hohen Überschwemmung (wörtl.: des großen Überschwemmungsgottes), der (sogar) den Landrücken (d.h. den Geziras) Befehle erteilt, (indem/nachdem) der (Überschwemmungs)see nicht (mehr) vom Fluß unterschieden worden ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
1.5
1.5
verb_3-lit
de
bewässern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
rto, 4
substantive_masc
de
Sumpfland; Weideland
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schaffen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
[•]
1.6
1.6
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
de
(Sei gegrüßt, o Hapi, ...,) der das Weide-/Sumpfland bewässert, das Re erschaffen hat,
um alles Kleinvieh wiederzubeleben;
um alles Kleinvieh wiederzubeleben;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/11/2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gemetzel; Unheil
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
1,13
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Sumpfland; Weideland
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Ich werde nicht fallen durch euer Gemetzel, die ihr auf dem Weideland (?) seid!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/30/2025)
substantive_fem
de
[eine Pflanze (als Heilmittel)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Feige
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[offizinell Verwendetes]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
unterägyptisch; nördlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[offizinell Verwendetes]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
45,5
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
1/16 [Oipe]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[eine Pflanze (als Droge)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
45,6
substantive_masc
de
Koriander (Coriandrum sativum spec.)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
de
jns.t-Pflanzen: 1/8 (Dja), Feigen: 1/8 (Dja), unterägyptischer Sellerie: 1/32 (Dja), qsn.tj-Mineral: 1/32 (Dja), Honig〈wasser〉(?): 1/16 (Oipe = 4 Dja), Weintrauben: 1/32 (Dja), Erdmandeln: 1/32 (Dja), Brot von Christdornfrüchten: 1/16 (Dja), jbw-Pflanzen: 1/32 (Dja), Koriander: 1/16 (Dja).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
16.2
16.2
verb_3-lit
de
fürchten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
rto, 3
substantive_masc
de
Löwe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
{jḫ}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
rto, 4
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{r}
(unspecified)
(infl. unspecified)
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpfland
(unspecified)
N.m:sg
de
In Angst versetzt vor Löwen und (vor) Asiaten, (er)kennt er sich erst (wieder), wenn er in der Nähe von Ägypten ist, indem/und er dort im Sumpf ankommt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
de
Zurück, Dummer, Grüner des Busches!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.