جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 876086
جذر لـ
= ✓
نتائج البحث:
51–55
مِن
55
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
3
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der von Edfu (Horus)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
bunt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Feder
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-gem
de
schlachten (o. Ä.)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
weiße Säbelantilope
(unspecified)
N.m:sg
de
Horus-Behedeti, der gefleckt Gefiederte,
schlachtet für dich die Oryxantilope,
schlachtet für dich die Oryxantilope,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jan Tattko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٦)
epith_god
de
die von Edfu (Hathor)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
de
bunt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Feder
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Falkenweibchen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Bugem
(unspecified)
TOPN
de
– du bist die Göttin von Behedet mit gefleckten Federn –,
das göttliche Falkenweibchen in Bugem.
das göttliche Falkenweibchen in Bugem.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jan Tattko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٩)
EMamm 32, 14 Der Text über den Sieben Hathoren 7 [ḏd] [mdw] [(j)n] [Ḥw.wt-Ḥr.w] ⸮wr.t.PL? [___] nṯr.PL sꜣb.t.PL n.t sbḫ.t-n.j.t-ꜥnḫ EMamm 32, 15 nb.tj.PL nhm(.wt) (m-)h(ꜣ)w Šmꜥ.w Mḥ.w šps.t.PL šps.j.(t).PL ḫnt ḥw.t-mnm.t
EMamm 32, 14
Der Text über den Sieben Hathoren
7
verb
de
Worte sprechen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathorgöttinnen
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
[feminines Substantiv]
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
bunte Schlange
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
[Bez. des Mammisi]
(unspecified)
N.m:sg
EMamm 32, 15
epith_god
de
Klagefrauen des Osiris (in Edfu)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
jubeln
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
de
in der Nähe von (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
epith_god
de
Prächtige
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Haus der Bahre (Name des Mammisis)
(unspecified)
PROPN
de
[Worte zu sprechen von den] großen [Hathoren (?)] [...]der Götter, den Schlangen ⸢des⸣ Tores-des-Lebens, den Nebti-Göttinnen, die ⸢im Gebiet von⸣ Ober- und Unterägypten jubeln, den prächtigen Edeldamen im Haus-des-Löwenbettes,
مؤلف (مؤلفون):
Dagmar Budde؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Ruth Brech
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
228b
228b
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Messer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
bunt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
schwarz sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
7
verb_3-lit
de
grün sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
verschlucken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
ablecken
Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das scheckige, schwarz-grüne Messer(?) ist dagegen herausgegangen und hat für sich den verschlungen, den es gekostet hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/٠٨)
228b
228b
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Messer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
bunt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
grün sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
183
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
verschlucken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
ablecken
Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Kolumne leer
Rest der Kolumne leer
de
Das scheckig-grüne Messer(?) ist dagegen herausgegangen und hat für sich den verschlungen, den es gekostet hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lisa Seelau
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.