Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 97240 Référence par = ✓
Résultats de recherche: 301–310 sur 712 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

Tacke 33.2 Tacke 33.3

Tacke 33.2 hꜣ Jmn-Rꜥw Rto x+2.10 nb-ns.tj-tꜣ.DU hꜣ Jmn-n-jp.t Tacke 33.3 mj r =k 〈n〉 =k pn




    Tacke 33.2

    Tacke 33.2
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN





    Rto x+2.10
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Amenope

    (unspecified)
    DIVN



    Tacke 33.3

    Tacke 33.3
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Hallo, Amun-Re, Herr der Throne-der-Beiden-Länder!
Hallo, Amun-von-Opet!
Komm doch 〈zu〉 diesem deinem Brot!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)




    Tacke 33.4a

    Tacke 33.4a
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN





    ḥr.j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    s.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =f
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    wr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    Tacke 33.4b

    Tacke 33.4b
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    Rto x+2.11
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    der Stier

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Hallo, Amun-Re, Kamutef, der auf seinem großen Thron ist!
Komm doch 〈zu〉 diesem deinem Brot, das dir gegeben hat der König, der Herr der Beiden Länder, 𓍹Djeser-ka-re (Amenhotep I.)𓍺, beschenkt mit Leben, der Horus, Starker Stier, der (alle) Länder bezwingt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)






    Rto x+11.12
     
     

     
     



    Tacke 52.39

    Tacke 52.39
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wedel ("rudernder Arm")

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Fächer, Wedel

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Grill)fächer/Handwedel, 1 Wedel(?)/Stück(?). Hallo Amun, dir wurde dein Herz in deinen Leib gegeben. (Wortspiel ꜥ-n-ẖnw und ẖ.t)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

SAT 19, 27

14 SAT 19, 27 hy Wsjr Mn mꜣꜥ-ḫrw






    14
     
     

     
     



    SAT 19, 27

    SAT 19, 27
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Ô Osiris un tel juste de voix
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.10.2018, dernières modifications: 26.08.2025)






    2a
     
     

     
     



    Linksläufig, Beginn mitte Vorderseite

    Linksläufig, Beginn mitte Vorderseite
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sphinx ("Löwengestaltige")

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Wah-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ta-chuti

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Worte zu sprechen durch diesen Sphinx: O Osiris, jr.j-p'.t HA.tj-' Priester und jm.j-r' der Soldaten Wahibre, den die Hausherrin Ta-Chuti gemacht hat.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 12.01.2018, dernières modifications: 06.09.2022)

Rechtsläufig, Beginn Mitte Vorderseite Glyphes disposés artificiellement

2b Rechtsläufig, Beginn Mitte Vorderseite ḏd-mdw jn mꜣj pn hꜣ linke Sockelseite fehlt vollständig Unleserlich ⸮m-sꜣ? zꜣ =k ḏ.t






    2b
     
     

     
     



    Rechtsläufig, Beginn Mitte Vorderseite

    Rechtsläufig, Beginn Mitte Vorderseite
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sphinx ("Löwengestaltige")

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ





    linke Sockelseite fehlt vollständig
     
     

     
     





    Unleserlich
     
     

     
     


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Worte zu sprechen durch diesen Sphinx: O [...] nach (?) deinem Schutz in Ewigkeit.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 12.01.2018, dernières modifications: 06.09.2022)



    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    18
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Rer

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Anbetung des Osiris: (18) Worte zu sprechen: O Osiris Rer, möge dein Ba zum Himmel gehen, während dein Leichnam in der Unterwelt ist.
Auteur(s): John M. Iskander; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 07.03.2018, dernières modifications: 05.09.2025)

hinter der Westgöttin Pyr § 762a Glyphes disposés artificiellement

hinter der Westgöttin Pyr § 762a 2 hꜣ Wsjr ḥm.t-nṯr ꜥnḫ-n=s-nfr-jb-Rꜥw mꜣꜥ.t-ḫrw




    hinter der Westgöttin

    hinter der Westgöttin
     
     

     
     



    Pyr § 762a

    Pyr § 762a
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Oh! Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten,
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 10.08.2018, dernières modifications: 06.01.2025)




    unterhalb der Füße der Nut

    unterhalb der Füße der Nut
     
     

     
     





    7
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Oh! Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten!
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 16.08.2024)




    895a

    895a
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O Osiris Padihorresnet, Gerechtfertigter!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.02.2022)