Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d2181
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
61–70
von
81
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Lücke
substantive_fem
de
Dornakazie (Nilakazie)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Opferplatte
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Opferplatte
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[ein Anrichtetisch (für Opfer)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Kasten
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Reinigung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kasten
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
ausstatten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
(versehen) mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_masc
de
libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Opfertisch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Die die Stätten vereinigt (Kurzname des Pyramidentempels Sesostris' I.)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Siegel
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bogen
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Pfeil
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
col. x+7
ca. 10Q
de
[...] (aus) [Aka]zienholz: 1 ḫꜣw.t-Opferplatte;
(aus) Zedernholz: 1 ḫꜣw.t-Opferplatte, 1 ḏsr.t-Opfertisch, 1 Kasten für die Reinigung, 1 Kasten für das (Ritual) "Geben des Hauses an seinen Herrn", (beide) ausgestattet mit allen dazu gehörigen Dingen;
aus Zedernholz: 1 ḫnt-Tisch, für den König von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheperkare𓍺 in (der Totenkultanlage) "Die-die-Stätten(des Cheperkare)-vereint ";
aus Kupfer: 1 ḏbꜥ.t-Siegel für 𓍹Teti𓍺;
aus Zedernholz: 1 Bogen, 4 Pfeile [...]
(aus) Zedernholz: 1 ḫꜣw.t-Opferplatte, 1 ḏsr.t-Opfertisch, 1 Kasten für die Reinigung, 1 Kasten für das (Ritual) "Geben des Hauses an seinen Herrn", (beide) ausgestattet mit allen dazu gehörigen Dingen;
aus Zedernholz: 1 ḫnt-Tisch, für den König von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheperkare𓍺 in (der Totenkultanlage) "Die-die-Stätten(des Cheperkare)-vereint ";
aus Kupfer: 1 ḏbꜥ.t-Siegel für 𓍹Teti𓍺;
aus Zedernholz: 1 Bogen, 4 Pfeile [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.04.2025)
de
Ich band (= bespannte) meinen Bogen.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
12
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
denken
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
elend
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
13
verb_3-inf
de
nehmen
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
de
Bogen
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Störung
(unspecified)
N:sg
adverb
de
auch
(unspecified)
ADV
de
Danach sagte seine Majestät: Was denken sie, wer sie sind, diese elenden Asiaten, wenn (sie) auch noch zu ihren Bögen greifen wegen Streitereien.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Silke Grallert,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.07.2025)
59
59
1
substantive_masc
de
Gesamtheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
rebellieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
töten
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
verb_3-inf
de
allein sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Pferd
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Streitwagen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3
substantive_fem
de
Bogen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Sichelschwert
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Geräte (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
de
[Beischrift vor einem Ägypter, der abgeschlagene Hände aufhäuft, gefolgt von einem Schreiber und einer Reihe Gefangener dahinter, 3. Subregister von unten hinter Rädern des großformatigen königlichen Streitwagens]
[§59] Gesamtheit dieser rebellischen Fremdländer, die Seine Majestät ganz allein besiegt hat: Hand und Körper, Pferde und Steitwägen, Bögen, Sichelschwerter, (sonstige) Waffen.
[§59] Gesamtheit dieser rebellischen Fremdländer, die Seine Majestät ganz allein besiegt hat: Hand und Körper, Pferde und Steitwägen, Bögen, Sichelschwerter, (sonstige) Waffen.
59
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.06.2025)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Bogen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Zeder (des Libanon)
(unspecified)
N.m:sg
[•]
de
Der Bogen (ist) aus Holz des mry-Baumes (Zedernholz?);
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
DEM199,4
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Month-Ra
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
DEM199,5
substantive
de
König
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
stark
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erobern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bogen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
fr
Récitation par Montou-Rê, seigneur de Thèbes, le roi des dieux, le taureau victorieux qui s'empare des Neufs Arcs.
DEM199,4
DEM199,4
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.04.2023)
verb_3-lit
de
die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
Lücke
substantive_fem
de
Bogen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Rest der Zeile verloren
de
Du verbringst die Nacht, dein Herz in deinem Leib (d.h. frei von momentaner Besorgnis), Oberägypten und die südlichen (?) Fremdländer [...] die [Neun?] Bogen [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.04.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(den Bogen) spannen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bogen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herrscher der Fremdländer (allg.)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
4
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
particle
de
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
Nicht gibt es einen, der [seinen Bogen] spannen kann, [in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer] (oder) den Fürsten von Retjenu, weil seine Körperkraft viel größer ist als die jedes Königs, der gewesen ist.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 22.02.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
ziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bogen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herrscher der Fremdländer (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
particle
de
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
Nicht gibt es einen, der seinen Bogen spannen kann, in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer (oder) den Fürsten von Retjenu, weil seine Körperkraft viel größer ist als die jedes Königs, der gewesen ist.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
kings_name
de
[Thronname Amenophis' III.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
10
adjective
de
wild
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
ergreifen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Kralle
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_4-lit
de
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
11
preposition
de
überall in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tal
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
daliegen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Blut
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
12
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis-heka-Waset
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bogen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Das war „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der wilde Löwe, dessen Klauen das Elende Kusch ergriffen hatten, der all seine Fürsten zertrampelte überall in ihrem Tal, so dass sie in ihren Blutlachen lagen, einer wie der andere, der Sohn des Re Amenhotep-heqa-Waset, Herr der Kraft, mit seinem Lieblingsbogen, der Starke/Siegreiche, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht, Gesundheit, wie Re, ewiglich.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 27.06.2019,
letzte Änderung: 10.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.