Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d2869 Historical predecessors = ✓
Search results: 14161–14170 of 14388 sentences with occurrences (incl. reading variants).

x+III.13 Spruch 9.1 rꜣ n ṯꜣj ⸢ḥꜣ.t⸣ nꜣ šṯꜣ




    x+III.13
     
     

     
     



    Spruch 9.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch, Kapitel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Anfang, Spitze

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Schreibung für die Präposition n]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
     

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Spruch des Ergreifens der Spitze des šṯ-Tuches.
Author(s): Martin Stadler; with contributions by: Marcel Moser (Text file created: 17 Dec 2022, latest changes: 16 Oct 2023)



    verb_4-inf
    de
    zerschneiden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
〈Du〉 wirst durch meine Worte zerstückelt werden, o du Feind des Horus und des Osiris!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 19 Jun 2023, latest changes: 16 Sep 2025)



    gods_name
    de
    Djubeschet

    (unspecified)
    DIVN





    rto. 9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Tutubesched ist der Name deines Vaters.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 19 Jun 2023, latest changes: 16 Sep 2025)



    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Osiris-Wenennefer

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
(Denn) er ist Horus, Sohn der Isis, der Erbe von Osiris Wennefer.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 19 Jun 2023, latest changes: 16 Sep 2025)



    gods_name
    de
    Nedjer-hesmem

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Hetscha-Simimi ist der Name deiner Mutter.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 19 Jun 2023, latest changes: 16 Sep 2025)



    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Dir wird Wasser (aus) Pisse von ... libiert.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 19 Jun 2023, latest changes: 16 Sep 2025)

jr wpp dwꜣ.t Sz88ZiehendeBeischrZ9 r nw.t ꜥ.DU pw 〈n〉 jmn-rn=f



    preposition
    de
    was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz88ZiehendeBeischrZ9
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    GBez/'verborgen-ist-sein-Name'

    (unspecified)
    DIVN
de
Was das Öffnen der Unterwelt zum Himmel betrifft, die beiden Arme des (Gottes) 'Verborgen ist sein Name' sind es.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Sep 2025)

Sz87GötterBeischrZ37 pri̯ =sn m jtr.t.DU Sz87GötterBeischrZ38 n nṯr pn ꜥꜣ 4 n jꜣb(.tjt) 4 n Sz87GötterBeischrZ39 jmn.t(j)t




    Sz87GötterBeischrZ37
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    beide Seiten

    (unspecified)
    N:sg



    Sz87GötterBeischrZ38
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP



    Sz87GötterBeischrZ39
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie kommen an beiden Seiten dieses großen Gottes heraus, vier hin zum Osten, vier hin zum Westen.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Sep 2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

sr =s{t}〈n〉 Sz90AffenbeischrZ37 nṯr p〈n〉 qmꜣ.w{t} =sn m-ꜥ Sz90AffenbeischrZ38 =sn 2 ḥr jꜣb(.j) 2 ḥr jmn(.t) Sz90AffenbeischrZ39 m jtr.t.DU n nṯr pn



    verb_2-lit
    de
    verkünden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz90AffenbeischrZ37
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr



    Sz90AffenbeischrZ38
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    rechte Seite

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz90AffenbeischrZ39
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    beide Seiten

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie verkünden diesen Gott, ihre Abbilder (=Fäuste) in ihrer Hand (oder: der sie geschaffen hat, mit ihrer Hand), zwei zur linken, zwei zur rechten, an beiden Seiten dieses Gottes.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Sep 2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

sr =s{t}〈n〉 Sz90AffenbeischrZ37 nṯr p〈n〉 qmꜣ.w{t} sn m-ꜥ Sz90AffenbeischrZ38 =sn 2 ḥr jꜣb(.j) 2 ḥr jmn(.t) Sz90AffenbeischrZ39 m jtr.t.DU n nṯr pn



    verb_2-lit
    de
    verkünden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz90AffenbeischrZ37
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr



    Sz90AffenbeischrZ38
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    rechte Seite

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz90AffenbeischrZ39
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    beide Seiten

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sie verkünden diesen Gott, ihre Abbilder (=Fäuste) in ihrer Hand (oder: der sie geschaffen hat, mit ihrer Hand), zwei zur linken, zwei zur rechten, an beiden Seiten dieses Gottes.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Sep 2025)