Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d3897 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 581–590 von 699 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Haus/Gut
Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 17.04.2020, letzte Änderung: 04.02.2022)



    substantive_masc
    de
    Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Land des Atum (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
das verborgene Kultbild im Land-des-Atum, es strahlt auf dem Haus ihrer Majestät.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 31.10.2021, letzte Änderung: 10.06.2025)



    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie liebt ihren Platz in deinem Haus, in dem sie ihren Dienst versieht."
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola (Textdatensatz erstellt: 10.02.2020, letzte Änderung: 29.03.2023)



    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    heißen Herzens sein (schlechte Eigenschaft)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Weitgesichtiger

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    heißen Herzens sein (schlechte Eigenschaft)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
en
He has assigned {the heart} to her the [hot]-hearted in the domain of the broad-sighted god – variant: the hot-hearted in the domain.
Autor:innen: Kenneth Griffin; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2020, letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN
de
Man [öffnet] Dir die Häuser des Schu.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.06.2021, letzte Änderung: 24.02.2023)



    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    epith_god
    de
    Lichtglanz; Leuchtender

    (unspecified)
    DIVN
de
Durchwandere für Dich die Häuser des Lichtglanzes/Leuchtenden!
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.06.2021, letzte Änderung: 24.02.2023)



    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Glanz; Licht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN
de
der hoch ist mit [seinem] Lichtglanz, wenn er nach norden fährt und wenn er nach süden fährt in [den] Häus[ern der Neith,]
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.06.2021, letzte Änderung: 05.06.2024)

Middle Egyptian 0,5 sq. space

Middle Egyptian Rto. 4,27a [ḥw.t] [nbj.t.DU] wdi̯.n =s nbj.t 0,5 sq. space




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 4,27a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Flamme

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    verb_3-inf
    de
    stoßen; werfen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg



    0,5 sq. space

    0,5 sq. space
     
     

     
     
en
[The temple of the two flames,] it has emitted the flame.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)



    1
     
     

     
     



    [⸮Wsı͗r?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Die des Lebenden

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grab

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    person_name
    de
    Träger der Haarlocke

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Ta-wesch

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
[Osiris(?)] …, geboren von Taonchis (oder Ta-anch-re?), die Frau(?) des Sisois, geboren von Tawesch, gerechtfertigt.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 09.10.2021, letzte Änderung: 24.09.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)



    1
     
     

     
     



    [⸮Wsı͗r?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grab

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    person_name
    de
    Träger der Haarlocke

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Ta-wesch

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    adjective
    de
    gerechtfertigt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
[Osiris(?)] …, geboren von Taonchis (oder Ta-anch-re?), die Frau(?) des Sisois, geboren von Tawesch, gerechtfertigt.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 09.10.2021, letzte Änderung: 24.09.2024)