Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d4155 Historical predecessors = ✓
Search results: 881–890 of 3471 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Sei gegrüßt! Wenn Re aufgeht, (ist es), damit du siehst, daß er dir das ganze Land gegeben hat.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/13/2022)



    verb
    de
    zufriedenstellen, besänftigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Land (konkret)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
     

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f
de
Jedes Land wird durch deinen Anblick zufriedengestellt werden.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c





    10,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    stark; tüchtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
"Los doch, merke auf, {dieser} 〈o〉 tapferer Soldat!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)



    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Glanz; Licht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bete dich an, deine Schönheit in meinen Augen, [dein] Lichtglanz [in meinem Gesicht].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)






    TextaA;K4
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN





    TextaA;K5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL





    TextaA;K6
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    TextaA;K7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
"[Gegrüßet seist] du", (kommt) aus dem Mund der Nephthys, der Tochter des Geb, Osiris [Vorsteher von Oberägypten] insgesamt Ibi, den die Herrin des Hauses Tairit geboren hat.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2022)



    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
[...] sein Gesicht.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/12/2025)



    verb
    de
    begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    K5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    K6
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
[Gegrüßt sei der Vater, dieser Re], wenn er am Himmel leuchtet."
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/28/2022)




    D91

    D91
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ansicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Unwissender

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
(Aber) das ist etwas Fernes in der Vorstellung (wörtl.: im Gesicht) des Unwissenden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

CT V, 42a

CT V, 42a ḥfꜢ.t ḫr.t 236 ḥr ḥr =ṯn




    CT V, 42a

    CT V, 42a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    236
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr

    (unspecified)
    -2pl
de
"Gewürm, fallt auf euer Gesicht!"
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)






    114,1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Mefkat (Hathor von Terenouthis)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin von Mefkat' (Terenouthis/Kom Abu Billu), die Götter [beschützen] ihn (Sokar)!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2025)