Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d4564
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
741–750
von
903
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
8
substantive
de
Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Inpu
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der auf seinem Berge ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
verb
de
opfern (univerbiert)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
9
title
de
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
10
Ḫwtj
(unedited)
(infl. unspecified)
en
#lc: [8]# An offering which the king and Anubis, who is on his mountain, give, that an invocation offering may be made (lit.: the voice may go forth) for the sealer of the king of Lower Egypt, the sole companion, lector priest, #lc: [8]# overseer of acculturated foreigners, #lc: [10]# Khuti.
Datierung:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2023,
letzte Änderung: 26.09.2024)
1
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der auf seinem Berge ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Imiut (Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
(unspecified)
DIVN
verb
de
Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mechu
(unspecified)
PERSN
en
#lc: [1]# An offering which the king and Anubis, who is on his mountain, who is in wt, lord of the sacred land (i.e. the necropolis), give that an invocation offering may be made (lit.: the voice may go forth) for the mayor, sealer of the king of Lower Egypt, Mekhu.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2023,
letzte Änderung: 26.09.2024)
2
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der an der Spitze von Busiris ist (Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb
de
Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
wirklicher Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mechu
(unspecified)
PERSN
en
#lc: [2]# An offering which the king and Osiris, who presides over Busiris, give that an invocation offering may be made (lit.: the voice may go forth) for the true mayor, Mekhu.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2023,
letzte Änderung: 26.09.2024)
1
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Inpu
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der auf seinem Berge ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Imiut (Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
(unspecified)
DIVN
verb
de
Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
2
lost
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
person_name
de
Saben-i
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
#lc: [1]# An offering which the king and ⸢Anubis⸣, who is on [his] mountain, [who presides] over the divine booth, who is in wt, lord of the sacred land, give that an invocation offering may be made (lit.: the voice may go forth) for him in 〈his〉 tomb of the necropolis #lc:[2]# --lost-- the mayor, ⸢sealer of the king of Lower Egypt⸣, Sabni, he speaks:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 23.10.2023,
letzte Änderung: 05.03.2024)
1
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der auf seinem Berge ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Imiut (Symbol von Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Nekropole (Anubis u.a.)
(unspecified)
DIVN
verb
de
Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Vorsteher der Fremdländer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
#lc: [1]# An offering which the king and Anubis, who is on his mountain, who is in wt, lord of the sacred land, give that an invocation offering may be made (lit.: the voice may go forth) for him, #lc: [2]# the mayor, sealer of the King of Lower Egypt, sole companion, lector priest, overseer of Upper Egypt, overseer of the foreign lands, for his lord.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 26.10.2023,
letzte Änderung: 05.03.2024)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
laut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abend; Nacht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Nedit (Todesort des Osiris)
(unspecified)
TOPN
de
[Oh Re!] Bekanntlich hast du nicht {seine}〈eine〉 (so) laute Stimme (mehr) gehört seit dem Abend auf jenem Ufer von Nedit;
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.08.2023,
letzte Änderung: 20.06.2025)
substantive
de
Schrei
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Maga
(unspecified)
DIVN
2Q
substantive_masc
de
Wort
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schnabel (bei Vögeln)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
x+11,19
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb
de
[Verb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schrei
(unspecified)
N:sg
de
Der Schrei des ⸢Maga⸣ […], seine Worte zum (?) Maul (= Schnabel) des Vogels, [der (?) …] wegen des Schreis.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.08.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
(Tadel) äußern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
x+11,18
4Q
verb_3-inf
de
setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Geschrei
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
hören
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
⸢Siehe⸣, jener ⸢Vogel⸣, der, der den Tadel äußert, […] er ⸢sendet⸣ Schreie aus dem Himmel, man hört es auf der Erde.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.08.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
oder
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Stimme des Feindes des Himmelsgewölbes oder des Schreines: Erhebe dich, [komm]!
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 22.08.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Stimme; Krach
(unspecified)
N:sg
adjective
de
laut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
37,22
prepositional_adverb
de
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
gods_name
de
Das Sethtier (Seth als Tier)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Unruhestifter (Seth)
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
brüllen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
en
They will not hear the loud voice there, (that of) Nehes, the disturber, the roaring one.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2022,
letzte Änderung: 02.05.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.