Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d470 Historical predecessors = ✓
Search results: 211–220 of 5498 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    2065a
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_2-lit
    de
    küssen

    SC.tw.pass.prefx.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    2065b
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    substantive_masc
    de
    Phallus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN



    N/A/N 21 = 970
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    substantive_fem
    de
    Vulva

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN
de
Siehe, {ich} dieser Pepi Neferkare, seine Füße werden von den reinen Wassern geküsst, die bei Atum existieren, die Schus Penis erschuf und Tefnuts Vulva entstehen ließ.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Führer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    GBez/'Horus auf dem Baum'

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Gott, der in dieser Stunde ist als Geleiter dieses Gottes, (ist) 'Horus auf dem Baum(?)'.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 25 Sep 2025)



    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[Für diese{n} Neith.]
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 17 Dec 2021)



    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    [Teil des Himmels]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    schlimm sein

    (unclear)
    V(unclear)
de
[Ihr über dem Himmel, öffnet] ⸢den Sternenhimmel⸣ für [diesen] Ach [...] (schlimm sein).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)




    1827a

    1827a
     
     

     
     





    N/F/Ne V 75 = 522+23
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Du hast Macht über Oberägypten durch diesen Horus], durch den du ⸢Macht hast⸣.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11 Jan 2022)




    1318c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Dieser Zauber gehört zu ihm, der im Leib des Merire.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen; befördern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Wüstenplateau

    (unspecified)
    N.f:sg





    A6
     
     

     
     


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    vorn Befindlicher

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    A7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Versteck

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mysterium

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Gefährtin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg





    A8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
His place was advanced in this temple,
the houses and the cities of eternity,
the excellent desert plateau of gods,
superior in offerings to any other place on which this god has rested,
the great seat of the thrones of Geb,
the hiding place of (oder: which conceals) the mysteries of Abydos,
equal to the house of Anubis,
toward which Re, (that is) his face, shines.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 31 Jan 2023)




    CT V, 41f

    CT V, 41f
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg



    CT V, 41g

    CT V, 41g
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    235
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kapelle (im Tempel)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN



    CT V, 41h

    CT V, 41h
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    befestigt sein

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    numeral
    de
    vier

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Pfosten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Von den Grenzen des Himmels und von den Grenzen der Unterwelt ist er gekommen, nachdem dieser NN. an der Kapelle der Hathor vorbeigegangen ist, auf der die 〈vier〉 Pfosten des Himmels befestigt sind.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 16 Sep 2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich kenne den Namen dieser Schlange auf ihrem Berg:
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Jun 2025)




    864b

    864b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Empfange dir diese deine reinen Wasser, die aus Elephantine kommen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Jan 2022)