Es lebe der vollkommene Gott, der tüchtig ist durch/für die Millionen, der stark ist für die Hunderttausenden, der Syrien hinmetzelt und Kusch niedertrampelt - der König von Ober- und Unterägypten und Herr der Beiden Länder: Men-Maat-Re, der Sohn des Re und Herr der Kronen: Sethos-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben ist wei Re ewiglich.
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)
(und) er war ausgestattet mit einer Stele für den Herrn, mit Gold (und) zahlreichen Edelsteinen verkleidet (= die Stele!), die Flaggenmasten ihm (dem Tempelgebäude) direkt gegenüber aufgestellt, verkleidet mit Elektron, so dass er (= der Tempel) dem Horizont am Himmel gleichkam, (und) Re, wenn er dort aufgeht; sein Kanal war gefüllt mit der Großen Überschwemmung (d.h. dem Wasser daraus), ein Herr der Fische und Vögel, rein an Opferpflanzen; sein Arbeitshaus voll von Dienern und Dienerinnen von den Kindern der Fürsten aller Fremdländer aus der Beute Seiner Majestät; seine Vorratshäuser hatten Güter, deren Zahl man nicht kannte, aufgenommen; er war umgeben von den Ortschaften der Syrer, die besiedelt waren mit den Fürstenkindern; seine Herden waren wie der Sand des Ufers, sie machten Millionen voll; das Vordertau Oberägyptens war/ist bei ihm (und) das Hintertau Oberägyptens.
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٥)
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Billy Böhm،
Simon D. Schweitzer،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
(واحدة من2قراءات مختلفة لهذه الجملة:
>> #1 <<، #2)
(B, x+34) Ich werde sie bewahren vor (Schadens)zauber (B, x+35) aus Syrien, vor (Schadens)zauber (B, x+36) aus Kusch, vor Schadenszauber ⸢Nub⸣[ien] (?) (B, x+37) vor ⸢(Schadens)zauber⸣ [aus (?), vor (Schadens)zauber] (B, x+38) der Schasu-Nomanden, vor ⸢(Schadens)zauber⸣ (B, x+39) der Pyd-Libyer, vor (Schadens)zauber (B, x+40) von Ägyptern, vor ⸢einem Zauberer⸣ (und) (B, x+41) vor einer Zauberin (?), bzw. vor ⸢(Schadens)zauber⸣ (B, x+41) von R[...] (?), [vor Schadenszauber] (B, x+42) von Schagarhab? (B, x+43) (und) vor (B, x+44) (Schadens)zauber jeglicher ⸢Art⸣ (?).
(B, x+34) Ich werde sie bewahren vor (Schadens)zauber (B, x+35) aus Syrien, vor (Schadens)zauber (B, x+36) aus Kusch, vor Schadenszauber ⸢Nub⸣[ien] (?) (B, x+37) vor ⸢(Schadens)zauber⸣ [aus (?), vor (Schadens)zauber] (B, x+38) der Schasu-Nomanden, vor ⸢(Schadens)zauber⸣ (B, x+39) der Pyd-Libyer, vor (Schadens)zauber (B, x+40) von Ägyptern, vor ⸢einem Zauberer⸣ (und) (B, x+41) vor einer Zauberin (?), bzw. vor ⸢(Schadens)zauber⸣ (B, x+41) von R[...] (?), [vor Schadenszauber] (B, x+42) von Schagarhab? (B, x+43) (und) vor (B, x+44) (Schadens)zauber jeglicher ⸢Art⸣ (?).
Wir (Vso. 65) werden sie beschützen vor (Schadens)zauber eines Syrers, (Vso. 66) vor (Schadens)zauber eines Nubiers, vor (Schadens)zauber (Vso. 67) eines pwdj-Libyers (und) vor (Schadens)zauber von Menschen aus (Vso. 68) Ägypten.
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.