Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d5105
Historical predecessors
= ✓
Search results:
2601–2610
of
4057
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
zerstören, umstürzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
substantive_masc
de
Zugehöriger, Genosse
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tor, Halle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Die Wächter ihrer Tore sollen ihn nicht attackieren!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/03/2022)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
die Stimme erheben, rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
substantive
de
Stimme
(unedited)
N(infl. unedited)
de
Und hast du es gerufen(?)?
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_caus_2-lit
de
anzünden (ein Feuer)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Flamme
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
frisch, erquickend, belebend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
Willkommen!
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
1,10
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
verstecken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (jmdm. erschrecken)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
Spruch des Anzündens eines Feuers; Rezitation: "O wirkungsmächtiges Horusauge, O erquickendes Horussauge, O Horusauge willkommen, (wenn) es (das Horusauge) [wie Re am Horizont] leuchtet, [verbirgt sich die Macht des Seth] vor dem Horusauge!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
verb_3-lit
de
gesund sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unedited)
-1pl
verb_3-inf
de
leer sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unedited)
-1pl
Opet 113.9
preposition
de
von (partitiv)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Hitze
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-gem
de
erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unedited)
-1pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
Opet 112.10
preposition
de
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Jahreszeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Jahreszeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
bis (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unedited)
dem.c
fr
Nous sommes bien portants, nous sommes vides de chaleur quand nous le voyons, de saison en saison, jusqu'à maintenant.
Opet 112.9
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
verb_3-lit
de
zusammenfügen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
particle
de
denn, weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Eiter (wörtl. "(eitriger) Inhalt")
(unedited)
N(infl. unedited)
de
(Ich) werde ihn zusammenfügen, weil 〈er〉 dem Eiter angehört.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/15/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unclear)
PTCL(unclear)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
bei jmdm.
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
rto6
substantive_masc
de
[Stoff]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
weben
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
erwerben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Nebesyt
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
pachten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wert
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Du sollst nicht (mehr) mit diesem Men-Stoff (zu tun) haben, der, von dem ich gesagt habe: 'Webe ihn!' - (denn) sie sollen ihn übernehmen, nachdem sie (es) erworben haben in Nebesyt, und sie sollen Acker pachten gemäß seinem Wert.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie/es (enkl. Pron. sg.3.f.)
(unedited)
=3sg.m
verb
de
(möge er) leben, heil und gesund sein; l.h.g. (Abk.)
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_4-inf
de
müde sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [Suffix Pron. sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
5,3
preposition
de
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
de
Er brachte es (das geheilte Auge) lebendig, heil und gesund, ohne das es gegen seinen Herrn müde war.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_fem
de
Abscheu
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
punctuation
de
['zweimal' als Leseanweisung]
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
de
Mein Abscheu - zweimal -, ich will ihn nicht essen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/09/2022)
17
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dies ist nämlich einer, der hervortritt, indem/damit er ihn zu sich holt (oder: indem er sich zu ihm bringt). (?)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
de
[Seth] ⸢setzt⸣ [ihn] ⸢über⸣ [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.