Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d513 Historical predecessors = ✓
Search results: 981–990 of 1058 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    der inmitten von Gebel Barkal ist

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    beliebt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Augenblick

    (unspecified)
    N.f:sg





    ḏ[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     





    n[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
"Komm zu mir, Amun-Re, Herr des Throns Beider Länder, befindlich im Reinen Berg, ältester Gott, der Beliebte, der augenblicklich den erhört, der sich bittend an ihn wendet.
Author(s): Amnah El-Shiaty; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Text file created: 04/28/2025, latest changes: 09/30/2025)



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der inmitten von Gebel Barkal ist

    (unspecified)
    DIVN
de
"Komm zu mir, Amun-Re, Herr des Throns Beider Länder befindlich im Reinen Berg!
Author(s): Amnah El-Shiaty; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Text file created: 04/28/2025, latest changes: 09/30/2025)



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
de
Eintreten ist es, was seine Majestät tat, um vor seinem Vater, Amun-Re, Herr des Throns Beider Länder, zu erscheinen.
Author(s): Amnah El-Shiaty; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Text file created: 04/28/2025, latest changes: 09/30/2025)

3 ntk ⸮mn? zerstört 4 nfr =f Jmn-Rꜥw zerstört 5 rnp.t.PL n.(j) (J)tm.(w)




    3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein

    Partcp.act.gem
    V\ptcp



    zerstört
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schönheit; Güte; Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     



    5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Du bist einer, der fortbesteht(?) [...] seine Vollkommenheit, Amun-Re [...] die Jahre des Atum.
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 06/02/2025, latest changes: 06/23/2025)

EMamm 24, 16 Identifikation des Amun-Re 9 ḏd mdw jn Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w bꜣ wr 10 ꜥꜣ šf.yt nṯr ꜥꜣ ḫnt Wṯz.t-Ḥr.w




    EMamm 24, 16
     
     

     
     



    Identifikation des Amun-Re
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    10
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thronsitz des Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem König der Götter, dem großen Ba, mit großem Ansehen, dem großen Gott in Thronsitz-des-Horus.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Peter Dils, Ruth Brech (Text file created: 09/06/2025, latest changes: 09/25/2025)

Amun-Re und Hathor sitzen einander gegenüber auf einem Löwenbett Nechbet sitzt hinter Hathor EMamm 28, 9 Identifikation des Amun-Re 1 ḏd mdw (j)n Jmn-Rꜥw nswt nṯr.PL 2 hru̯ jb sḏm spr(.w).PL 3 wbꜣ ꜥnḫ.DU n bw-nb




    Amun-Re und Hathor sitzen einander gegenüber auf einem Löwenbett
     
     

     
     



    Nechbet sitzt hinter Hathor
     
     

     
     



    EMamm 28, 9
     
     

     
     



    Identifikation des Amun-Re
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    (oberägyptischer) König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    2
     
     

     
     


    verb
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Bitte

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem König der Götter, dem mit zufriedenem Herzen, der die Bitten erhört, dem mit offenen Ohren für jedermann.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Peter Dils, Ruth Brech (Text file created: 09/06/2025, latest changes: 09/25/2025)

Identifikation des Amun-Re DC 76.7 ḏ(d) mdw (j)n Jmn-Rꜥw ḏsr-s.t Pꜣw.tj DC 76.8 tp.j qmꜣ wnn.t DC 76.9 šꜣꜥ mꜣwṯ r ḫtb ndb DC 76.10 nḏ sḫr.PL m DC 76.11 gs.w-pr.w ṯ(ꜣ)s pr.t nṯr.PL nṯr.t.PL m DC 76.12 kꜣ.t =f




    Identifikation des Amun-Re
     
     

     
     



    DC 76.7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    artifact_name
    de
    [Tempel von Medinet Habu]

    (unspecified)
    PROPN


    epith_god
    de
    Urzeitlicher

    (unspecified)
    DIVN



    DC 76.8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Seiendes

    (unspecified)
    N.f:sg



    DC 76.9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-lit
    de
    denken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (Städte) bauen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    die ganze Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    DC 76.10
     
     

     
     


    verb
    de
    sich um etwas kümmern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    DC 76.11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    verknüpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP



    DC 76.12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
fr
Paroles à dire par Amon-Rê de Djeser-set, le premier Primordial, qui a créé ce qui existe, qui a initié la pensée pour fonder la terre tout entière, qui prodigue des plans dans les temples, qui fixe la semence des dieux et des déesses par son action.
Author(s): Christiane Zivie-Coche; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/14/2025, latest changes: 09/23/2025)

EMamm 8, 12 Identifikation des 2. Gottes, Amun-Re (4. o.äg. Gau) 12 Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.w nb Wꜣs.t-Šmꜥ.w 13 nṯr ꜥꜣ nb Wꜣs.t-Mḥ.w 14 rḏi̯ =f ṯꜣw n(.j) ꜥnḫ nb




    EMamm 8, 12
     
     

     
     



    Identifikation des 2. Gottes, Amun-Re (4. o.äg. Gau)
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Theben von Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN



    13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Tell el-Balamun (Hauptstadt vom 17. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN



    14
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Amun-Re, der König der Götter, der Herr Thebens von Oberägypten, der große Gott, der Herr Thebens von Unterägypten. Er gibt jeden Lebenshauch.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)




    120b

    120b
     
     

     
     





    K6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    überweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Großer des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg





    K7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    überweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    120c

    120c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    überweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    K8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Schlachtopfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Glyphs artificially arranged
de
[Er] hat dem Osiris Hati-a, Großen des Königs Ibi, dem Gerechtfertigten, [Brot und Bier des Amun-Re] überwiesen, da Re selbst es [ihm] überweist, und da [Re es denen, die über] den Schlachtopfern dieses Jahres [sind], überweist.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/13/2022)

Ostseite (= zum hinteren Bereich des Kultraums) stehende Mutneferet, zur Achse hin orientiert nicht eingraviert

Ostseite (= zum hinteren Bereich des Kultraums) stehende Mutneferet, zur Achse hin orientiert 40.b.11 ca. 4Q [nb].t-⸢pr⸣ 40.b.12 mrr ⸢kꜣ⸣ =f 40.b.13 wr[.t]-ḫn(r).j n(.j) Jmn-Rꜥw nb Jw-rd šmꜥ(.yt) n(.t) 40.b.14 nicht eingraviert




    Ostseite (= zum hinteren Bereich des Kultraums)

    Ostseite (= zum hinteren Bereich des Kultraums)
     
     

     
     



    stehende Mutneferet, zur Achse hin orientiert

    stehende Mutneferet, zur Achse hin orientiert
     
     

     
     





    40.b.11
     
     

     
     





    ca. 4Q
     
     

     
     


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL





    40.b.12
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    40.b.13
     
     

     
     





    wr[.t]-ḫn(r).j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Iu-red (in OÄg)

    (unspecified)
    TOPN


    title
    de
    Sängerin

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    40.b.14
     
     

     
     



    nicht eingraviert

    nicht eingraviert
     
     

     
     
de
[... ... ... die Herrin] ⸢des Hauses⸣, die sein ⸢Ka⸣ sehr liebt, die Große des Harims des Amun-Re, des Herrn von Iu-red, die Sängerin des 〈Amun, Mutneferet〉.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/04/2025, latest changes: 03/09/2025)