Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d5975 Historical predecessors = ✓
Search results: 91–100 of 276 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    Opet 258
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    in Empfang nehmen (Imperativ + Dativ)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lattich

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    aufspringen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_caus_2-gem
    de
    erschlaffen lasssen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [Aphrodisiakum]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    aufspringen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    [Bez. des Phallus]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) Not leiden lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kraut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    töten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Komplizen, Feinde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Prends pour toi les laitues qui font lever ton membre afin qu'elles affaiblissent la force de tes ennemis, la plante aphrodisiaque menehep après qu'elle a levé [ton] membre et après qu'elle a fait le manque de puissance pour les rebelles à toi, les grandes plantes après qu'elles ont tué 〈tes〉 adversaires, de sorte qu'elles fassent le massacre parmi les rebelles à toi.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Oh Ba mit großem Ansehen, siehe, ich bin gekommen!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/30/2020)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    x+6,19
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)[identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Euer Ansehen (x+6,19) [und (?)] eure Schrecklichkeit sind inbefindlich in euren beiden Armen.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 08/20/2025)



    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Sein Ansehen (reicht) bis zu den Strahlen der Sonne.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: 04/05/2017, latest changes: 08/14/2025)

EMamm 19, 14 Rede des Horus-Behedeti 9 rḏi̯ =j šf.yt =k r-rʾ-ꜥ stw.t jtn




    EMamm 19, 14
     
     

     
     



    Rede des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich gebe, daß dein Ansehen so weit reicht wie die ⸢Strahlen⸣ der Sonnenscheibe.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)






    16
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Ende der Stele

    Ende der Stele
     
     

     
     
de
dessen Furchtbarkeit Schu [gegeben hat, dessen Würde] Tefnut geschaffen hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 04/09/2018, latest changes: 10/13/2023)

Rede des Horus-Behedeti 11 rḏi̯ =j snḏ =k r ḥp.tj šf.yt =k r-rʾ-ꜥ stw.t jtn




    Rede des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    11
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Bez. der Welt]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Strahlen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich gebe die Ehrfurcht vor dir in die Welt und den Respekt vor dir so weit die Strahlen der Sonne reichen.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)

EMamm 9, 6 Identifikation des 14. Gottes, Herischef von Herakleopolis (20. o.äg. Gau) 41 Ḥr.j-š=f nswt tꜣ.wj ḥqꜣ jdb.w nb Nn-nswt 42 rḏi̯ =f šf.yt nb(.t)




    EMamm 9, 6
     
     

     
     



    Identifikation des 14. Gottes, Herischef von Herakleopolis (20. o.äg. Gau)
     
     

     
     



    41
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN



    42
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Herischef, der König der Beiden Länder, Herrscher der Uferländer, der Herr von Herakleopolis.
Er gibt alle Würde.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)




    Ritualformel
     
     

     
     


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    die Erde küssen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    place_name
    de
    Gau der Götter (Edfu)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (jmdn./etwas) sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    epith_god
    de
    Falke

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen: Ich habe die Erde von Gaue-der-Götter geküsst, da ich die Würde des Schenebti-Falken sehe.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)



    verb_caus_3-inf
    de
    zusammenfassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl; Erlass

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    Schöpfer der Götter

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Urzeitlicher der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (in Besitz) nehmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Rest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    Sohn des Amun

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    Nachkommenschaft (bildl.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    8
     
     

     
     


    adjective
    de
    wirkmächtig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    prächtig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    ehrwürdig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Kronen des Atum haben sich zusammengeschlossen, indem/nachdem sie seiner Statue (= der König als Abbild des Atum) zugewiesen worden sind, gemäß dem Befehl des Schöpfers der Götter, [Amun], des Urzeitlichen-der-Beiden-Länder, der ihn hat erscheinen lassen, der ihm befohlen hat, dass er jedes Land komplett und restlos in Besitz nimmt, (nämlich) der Sohn des Re „Amenhotep-netjer-heqa-iunu“, der Erbe des Re, [Sohn des Amun], nützlicher Same, das Heilige/Prächtige Ei 〈des〉 Gottesleibes, ehrwürdig an Autorität, sowie er aus dem (Mutter)leib gekommen war.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 09/11/2024)