Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d6499
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
1191–1200
von
1931
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
9
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
erreichen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)
(unspecified)
PUNCT
de
Eine andere Angelegenheit: Was den Pharao, l.h.g. angeht - wie soll er denn das Land errreichen?
7
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Eb 52 16,21 k.t
de
Ein anderes (Heilmittel):
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5,8
verb_3-lit
de
erklären
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Art
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Feldarbeiter
(unspecified)
N:sg
•
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
hart
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
de
Komm, damit ich dir die Art eines Landarbeiters deute, dieses weiteren harten Berufes!
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
Eb 217 = H 48
Eb 217 = H 48
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Krankheit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer Krankheit des jb-Herzen:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
Ein anderes Heilmittel, was gemacht wird als Einlauf:
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Koch 48 118 nḥm.n wj mj kꜣ n {wḏw}〈ḥw.w〉.PL m-ḥr(.j)-jb 119 ky {jd.t}〈jdr.t〉
Koch 48
Koch 48
118
particle_nonenclitic
de
schließlich (am Satzanfang)
Partcl.stc.1sg
PTCL
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
[eine Art Rinder (Stiere)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
119
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herde
(unspecified)
N.m:sg
de
"Gewiß, ich bin wie ein Stier der Hu-Rinder inmitten einer anderen Herde!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Herz, Gemüt
(unspecified)
N.m:sg
133
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
verb
de
Mitleid haben, leiden wegen (n) jmd.
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
134
substantive_masc
de
Starker, Krieger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
kämpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
de
Jedes Gemüt litt wegen mir, (indem) sie sagten: "Gibt es (denn nicht) einen anderen Krieger, der gegen ihn kämpfen kann?"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
de
Eine andere (Beschwörung) des Wassers.
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Eb 211, vgl. Eb 597
Eb 211, vgl. Eb 597
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Verstopfung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
43,14
substantive_masc
de
Fressen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Magen (?), Verdauungstrakt (?)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen einer Verstopfung von Blutfraß am Verdauungstrakt:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Kornspeicher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
ordinal
de
[zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
cardinal
de
[Zahl/XAr + jp.t]
(unspecified)
NUM.card
de
Was davon in einem anderen, zweiten Speicher ist: 134 (Säcke Emmer).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.