Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = d6682 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 1721–1730 von 1931 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Ende von Spruch 1

vs. 18,11 Ende von Spruch 1 ky n(.j) ḫsf vs. 18,12 ṯꜣw n(.j) dḥr.t ḫꜣy.tj.PL nḏs.tj.PL wpw.tj.PL Sḫm.t






    vs. 18,11
     
     

     
     



    Ende von Spruch 1

    Ende von Spruch 1
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf





    vs. 18,12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bitternis

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    gods_name
    de
    [göttliche Wesen]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ein anderer (Spruch) der Abwehr der Krankheitsmiasmen der Messerdämonen, der Brandstifter(?)-Dämonen und der Boten der Sachmet:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Ende von Spruch 7

vs. 20,8 Ende von Spruch 7 ky






    vs. 20,8
     
     

     
     



    Ende von Spruch 7

    Ende von Spruch 7
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ
de
Ein anderer (Spruch):
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)






    2.1
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderer Spruch:
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

Fragm. 6.C.1 Lücke ⸮k(y)? ⸮r[ʾ]? Lücke Fragm. 6.C.2 Lücke tꜣ ⸢___⸣ Lücke Fragm. 6.3 = Mariette c.1 Lücke ⸢___⸣ h[__] Lücke






    Fragm. 6.C.1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     





    Fragm. 6.C.2
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     





    Fragm. 6.3 = Mariette c.1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    h[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
...]. Ein anderer Spruch (?): [...
...] Land/Erde. ... [...
...] ... [...
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)



    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderer Spruch;
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    abwischen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    16
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Lendenschurz

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögen sie mein Gesicht abwischen mit einem Stück Stoff.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 27.12.2022, letzte Änderung: 16.07.2024)






    1
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen
de
Ein anderer Spruch {zum}.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.03.2023, letzte Änderung: 10.06.2024)

§71b

§71b k.t jri̯ n =f




    §71b

    §71b
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein anderes (Heilmittel), das für ihn (d.h. den Gebissenen?) angefertigt wird:
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    also; aber; denn; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu; [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pabasa

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Königsnekropole; Nekropolenverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    anderer

    Adj.plf
    ADJ:f.pl





    6,12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f


    substantive_masc
    de
    Gesamtheit; Summe

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f
de
Ferner nannte mir der Schreiber der Nekropole (namens) Paibes 2 weitere [6,12] Beschuldigungen – zusammen 5.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.01.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    vs;Z05
     
     

     
     


    particle
    de
    [z. Einl. d. dir. Rede]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er leistete (einen Eid) mit folgenden Worten: Nicht soll ein anderer hinter ihm stehen.
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)