جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = d801 السوابق التاريخية = ✓
نتائج البحث: 1631–1640 مِن 2159 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3duf
    V\res-3du.f


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Meine Arme sind um dich herum wie (die des) Horus, gereinigt für deine Schönheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Josefine Bar Sagi، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٠٥)



    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun von Luxor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Krone Unterägyptens

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die weiße Krone

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg


    artifact_name
    de
    Blaue Krone

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    [eine Krone]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Uräusschlange ("Die oben ist")

    (unspecified)
    N.f:sg





    1/2Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Diadem

    (unspecified)
    N.m:sg





    1/2Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Amulett

    (unspecified)
    N.m:sg





    1Q
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er bekleidet den Stier (mit) erhobenem Arm, (er) fertigt für ihn (eine Statue des) Amun von Luxor und sein Schutzamulett aus Gold und (er) fertigt für ihn die Rote Krone, die Weiße Krone, die Doppelkrone, die Doppelfederkrone, die Chepesch-Krone (?), die Hemhem-Krone (?), den Uräus, [---], das Amulett, das Diadem, [---], das Udja-Amulett [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Josefine Bar Sagi، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٩/١٣)






    01
     
     

     
     



    Zeilenschreibung

    Zeilenschreibung
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    vollbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Tanis

    (unspecified)
    TOPN





    02
     
     

     
     


    title
    de
    Bürgermeister in Chenti-jabti

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Unteraufseher des Palastes des Amun-Re, des Herrn der Throne der Beiden Länder, des Horus, des Herrn von Mesen, und der Herrin von Hetepet im Gebiet von Ra-nefer

    (unspecified)
    TITL





    03
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Amun-Re, des Herrn des Landes der Dattelpalme

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-en-meret

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Pa-en-zy

    (unspecified)
    PERSN





    04
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    Iunet

    (unspecified)
    PERSN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    epith_god
    de
    Herr von Mesen

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    05
     
     

     
     


    verb
    de
    hochheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Anbetung des Gottes durch den Vornehmen, der macht was die Götter lieben, der die nützlichen Dinge auf den Feldern von Tanis vollbringt, der Hati-A in Chenti-Jabet, der Unteraufseher des Palastes des Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder, Horus, dem Herren von Mesen und Nebet-Hotepet im Bezirk von Ra-Nefer ist, der Priester des Amun-Re, dem Herren von Ta-Bener Pen-Merit, der Gelobte, Sohn des Pensi, gemacht von Junet, gerechtfertigt, der Auserwählte des Herren von Mesen, der erhoben ist auf seinen Händen, der vereint ist mit ihm.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٨)

Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen Identifikation der Feldgöttin über dem Kopf der Frau D 7, 184.4

Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen Identifikation der Feldgöttin über dem Kopf der Frau D 7, 184.4 135 Sḫ.t m-ḫt =f zšn m =s ꜣḫ m sṯj =f nḫb wr wr.tw m ḫfꜥ =s




    Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen

    Frau mit Blumen und Vögeln in den Händen
     
     

     
     



    Identifikation der Feldgöttin

    Identifikation der Feldgöttin
     
     

     
     



    über dem Kopf der Frau

    über dem Kopf der Frau
     
     

     
     



    D 7, 184.4

    D 7, 184.4
     
     

     
     





    135
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lotosblüte

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sechet ist hinter ihm, Lotos ist in ihrer Hand, indem er wirksam ist in seinem Duft, der große Lotos ist groß in ihrer Hand.
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٦)

Priester mit einem Tablett mit zwei naosförmigen Kästen Identifikation des Priesters über dem Kopf des Mannes D 7, 184.14 D 7, 184.15

Priester mit einem Tablett mit zwei naosförmigen Kästen Identifikation des Priesters über dem Kopf des Mannes D 7, 184.14 151 sḥtp-ḥm.t=s n(.j) nbw.t nb(.t) Jwn.t ꜥb nṯr 152 n ꜥn.t r nṯr.t.PL dj ꜥ.wj.DU =f ẖr D 7, 184.15 wḏꜣ.w 153 n wr.t r sẖkr ḥm(.t) =s m jr.jt-ḫḫ =s




    Priester mit einem Tablett mit zwei naosförmigen Kästen

    Priester mit einem Tablett mit zwei naosförmigen Kästen
     
     

     
     



    Identifikation des Priesters

    Identifikation des Priesters
     
     

     
     



    über dem Kopf des Mannes

    über dem Kopf des Mannes
     
     

     
     



    D 7, 184.14

    D 7, 184.14
     
     

     
     





    151
     
     

     
     


    title
    de
    der ihre Majestät zufriedenstellt

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    das Gold (Tjenenet u.a. )

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    title
    de
    Reiniger (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    152
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP



    D 7, 184.15

    D 7, 184.15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Amulett

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    153
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Halsband ("was zum Hals gehört")

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Der Priester) der Goldenen der Herrin von Jwnt (namens) der ihre Majestät zufriedenstellt, Gottesreiniger für die, die schöner ist als die Göttinnen, der Amulette für die Große auf seinen Händen trägt, um ihre Majestät mit der Halskette zu schmücken:
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٦)

Rede des Aufwärters vor den Beinen des Mannes D 7, 183.7

Rede des Aufwärters vor den Beinen des Mannes 116 ḥn.t.PL ḥnꜥ.tw m jr.t-Ḥr-wꜣḏ.t ꜥ.wj.PL =j m ꜥb D 7, 183.7 m jr.w 117 〈=sn〉




    Rede des Aufwärters

    Rede des Aufwärters
     
     

     
     



    vor den Beinen des Mannes

    vor den Beinen des Mannes
     
     

     
     





    116
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Gefäß (für Bier und Wein)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    füllen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wein

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Reinheit

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 7, 183.7

    D 7, 183.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg





    117
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die ḥnt-Gefäße sind gefüllt mit dem grünen Horusauge; meine beiden Arme sind rein, wie sie sein sollen.
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٦)






    05
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Kind, Knabe

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (Hand, Arm) beugen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Möge der Schutz des erhabenen Kindes, das auf seinen Händen erhoben ist, ihn umfassen in Leben, Wohlergehen und Gesundheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Emilia Mammola، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)




    vor den Beinen der Göttin

    vor den Beinen der Göttin
     
     

     
     





    109
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Gefäß (für Bier und Wein)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    füllen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [Bez. des Bieres]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    prächtig machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP





    110
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg



    D 7, 183.2

    D 7, 183.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Werk

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Teil

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Näpfe sind gefüllt mit Bier und ḥꜣw-ḫt-Bier; der ds-Krug ist heilig gemacht mit dem ḏsr-Bier indem es durchgeseiht ist am Ort (?) als Werk auf meinen beiden Armen; das Horusauge ist ausgestattet mit seinen Teilen.
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٦)






    174
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Sistrum

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wüten

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe die beiden Sistren aus Fayence ergriffen in meiner Hand, ich besänftige dein Herz nach dem Wüten.
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٦)




    D 7, 185.14

    D 7, 185.14
     
     

     
     





    170
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Elkab

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Nasenloch

    Noun.du.stpr.2pl
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Weret-hekau ("Zauberreiche")

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    adjective
    de
    oberägyptisch

    (unspecified)
    ADJ





    171
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Hierakonpolis

    (unspecified)
    TOPN



    D 7, 185.15

    D 7, 185.15
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Die Stirnschlange ist gekommen aus Elkab, sie ist in eure Nasenlöcher eingetreten, die oberägyptische Werethekau kommt heraus aus Hierakonpolis, sie ruhen auf euren Armen.
مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٦)