Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d9287
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
1131–1140
von
2507
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
preposition
de
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Thutmosis' III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Thutmosis' III.]
(unspecified)
ROYLN
de
Regierungsjahr 51, Monat 2 der šm.w-Jahreszeit, Tag 14, unter der Majestät des Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“, Nebti „Dauernd-an-Königtum〈-wie-Re-im-Himmel〉“, Goldhorus „Mächtig-an-Kraft-prachtvoll-an-Erscheinung“,
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
äußerster Süden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf.t
V\inf
artifact_name
de
Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
de
(Nun) [ste]ht Seine Majestät (bereit) am ⸢"Horn-der-Erde"⸣ (= hier: äußerster Norden!), um die ⸢Nomaden⸣ Asiens zu Fall zu bringen.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Rede des Priesters
Rede des Priesters
vor den Beinen des Priesters
vor den Beinen des Priesters
246
verb_3-lit
de
beschenken
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
sich vereinigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
D 7, 188.18
D 7, 188.18
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Götterbild
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich habe den großen Gott in dem Schrein seiner Majestät gebracht, um seinen Ba mit seinem mächtigen Götterbild zu vereinen.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 07.10.2019,
letzte Änderung: 06.04.2025)
[jri̯.n] [ḥm] [=j] [⸮ḥtp-nṯr?] [n] [Ptḥ]-[Zk]rj-Wsjr 9 psḏ.t =f šms.w =f m-mj.t(j)t zni̯ n jri̯ jm.j[w.PL-ḥꜣ.t.PL] Rest der Zeile verloren
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Ptah-Sokar-Osiris
(unspecified)
DIVN
9
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
übertreffen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
die Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile verloren
de
[Meine Majestät veranstaltete (dann) ein Gottesopfer (?) für Ptah-Sok]ar-Osiris, seine Neunheit, ebenso (für) sein Gefolge, das übertreffend, was die [Vor]fahren getan hatten [… …].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 08.08.2019,
letzte Änderung: 10.09.2024)
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
13
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
vorfinden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-gem
de
vollständig machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
de
Meine [Majestät ließ] ihn (nur) Gutes vorfinden, [nachdem ich] das Denkmal für (meinen) Vater [vollendet hatte].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 08.08.2019,
letzte Änderung: 10.09.2024)
verb_3-inf
de
errichten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
zimmern
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Henu (Barke des Sokar)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
7
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
In der Kapelle Befindlicher
(unspecified)
DIVN
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Schlitten]
(unspecified)
N.m:sg
de
Meine Majestät hat ein Denkmal für Ptah errichtet, (nämlich) das Zimmern [einer erhabenen (?) Henu-Barke] für den „Der in der Kapelle ist", [damit] Meine Majestät [sie gebe] auf einen Schlitten.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 08.08.2019,
letzte Änderung: 10.09.2024)
verb_3-lit
de
versorgen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
verb_caus_3-inf
de
erheben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hof
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Seine Majestät versorgte ihn mit einem Totenopfer und er hob ihn hervor am Hof der Würdenträger.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2019,
letzte Änderung: 27.03.2025)
substantive_masc
de
Götterbild (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
vorn an (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
schaffen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
6
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
ganz, insgesamt
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die Götterbilder, die vor dir hervorgekommen sind, die alle schuf meine Majestät.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2019,
letzte Änderung: 10.09.2024)
Königliche Randzeile
Esna 2, Nr. 22.7
verb
de
verständig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ufergebirge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Verb]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
undefined
de
[Wort]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unedited)
N(infl. unedited)
verb
de
suchen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bergwerk
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sich öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
die beiden Bergzüge (im Osten und Westen des Nils)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Inneres
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Majestät
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Staunenswertes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-gem
de
existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
de
Der mit offenem Blick (w. Gesicht) in den Gebirgsregionen, ... [... ...], der die Minen durchsucht, für dessen Majestät die Berge ihren Inhalt öffnen, (nämlich) mit den Edelsteinen, die in ihnen sind,
Esna 2, Nr. 22.6
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2019,
letzte Änderung: 05.10.2022)
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ähnlich sein
Inf.t
V\inf
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Alle (Dinge), die Meine Majestät dort gemacht hat, sind von entsprechender (Güte) der Kapelle deiner Majestät.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2019,
letzte Änderung: 10.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.