Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: Identifiant de lemme = dm163 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 6641–6650 sur 9735 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    491d

    491d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphes disposés artificiellement
de
Unas tut, was er zu Unas sagt.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.10.2021)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Lehre

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive
    de
    Anweisung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) ein junger Bursche [verfaßt nicht] seine (?) Erziehungslehre.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.09.2025)






    30,9
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ich werde betrachten, was dort getan wird.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)



    adjective
    de
    nützlich

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    8,8
     
     

     
     



    129

    129
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Fladenbrot]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ochse (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Nützlicher ist der Brotfladen (oder: das Verhalten) dessen mit aufrichtigem Herzen, als das Langhornrind dessen, der Unrecht begangen hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP



    1,14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    weben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Leinenstoffballen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich war es, ja ich veranlasste, daß man es für dich tut, nachdem gewebt wurden diese Leinenstoffballen.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.01.2023)



    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
du hast sie belebt, wobei du für ihren Schutz sorgst.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)



    CT III, 395b

    CT III, 395b
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Lasso

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Brennmaterial (Docht)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN
de
O Lassowerfer, zerstöre den, der gegen dich handelt im Gotteszelt des Anubis (oder: O Lasso, Docht, handle doch im Gotteszelt des Anubis)!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Was gemacht worden ist, ist wie das, was nicht gemacht wird (oder: worden ist);
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
de
Was gemacht worden ist, ist wie das, was nicht gemacht wird (oder: worden ist);
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    22
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iat

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Men-cheper

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Erster der Hirten

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Meses-ja

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





    23
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    Henut

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
An diesem Tag kam At, der Sohn des Soldaten Men-cheper vor dem Obersten Hirten Meses-ja mit den Worten: Hol dir noch 2 (Dienst)Tage der Dienerin Henut
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)