Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= dm19
Historical predecessors
= ✓
Search results:
591–600
of
2906
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-lit
de
jauchzen
Imp.pl
V\imp.pl
adverb
de
so; folgendermaßen
(unspecified)
ADV
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
50.C13
substantive_masc
de
gute Dinge
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
51.C14
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Feind ("Gefällter")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
de
Beduinen
(unspecified)
PROPN
52.C15
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.wnn
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schädigen
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
de
Jubel(t) wirklich so wegen der vielen guten Dinge, die Amun-Re, der König der Götter, für den Pharao, l.h.g., seinen Sohn, getan hat, als dieser die Beduinenfeinde - die kamen, um das Land von Ägypten zu attackieren - zu Boden geworfen hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08 Jul 2024)
32,16
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imhotep
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herausgehen, hervorgehen als (m)
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb
de
triumphieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
"(Auch der) Osiris Imhotep hier selig 〈ist hervorgegangen als Thriumphierender〉, (während) seine Feinde inmitten des Feuers sind - vier Mal-!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 Jul 2025)
Opet 135
verb_3-lit
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
König
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Horus [a saisi] la couronne blanche, il s'est joint à la couronne rouge, il s'est réuni au pschent, il est roi de toute la terre.
Opet 135
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
Opet 135
verb_3-lit
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
als König herrschen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Horus [a saisi] la couronne blanche, il s'est joint à la couronne rouge, il s'est réuni au pschent, il est roi de toute la terre.
Opet 135
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
Opet 135
verb_3-inf
de
nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
König
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Horus [a saisi] la couronne blanche, il s'est joint à la couronne rouge, il s'est réuni au pschent, il est roi de toute la terre.
Opet 135
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
Opet 135
verb_3-inf
de
nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
als König herrschen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Horus [a saisi] la couronne blanche, il s'est joint à la couronne rouge, il s'est réuni au pschent, il est roi de toute la terre.
Opet 135
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
19
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haushaltsangehörige
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Amt
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
de
Die, die zu meinen Haushaltsangehörigen unter ihnen waren, ihre Ämter machte ich zum Ser(-Amt).
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Jul 2025)
verb
de
heiraten
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
SC.act.spec.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
16.2
verb_3-inf
de
gebären
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
junger Mann
(unspecified)
N.m:sg
de
Nimm dir eine Frau, während du ein junger Bursche bist, damit sie dir deinen Sohn erzeugt, der zu dir paßt (?), damit (er) dir geboren wird (?; oder: damit sie/man für dich gebärt?), während du ein junger Mann bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
verb_2-lit
de
aussprechen; nennen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
betreffs; bezüglich; gemäß
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen; zuweisen
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gelobter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
folgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
de
Möge mein Name deswegen genannt werden, wie du es angeordnet hast, denn ich bin wie jeder deiner Gelobten, die deinem Ka folgen, damit ich nach dem Alter unter deiner Gunst gehe.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Jul 2025)
verb_3-inf
de
bringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Zeilenende zerstört
Frg. 1, rto 4
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
faulen; verwesen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
[Er] möge zu meiner Fürstin (ein) mit Zyperngras [bepflanztes Feld] bringen, wobei es faulig ist (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Jul 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.