جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = dm2183 السوابق التاريخية = ✓
نتائج البحث: 201–210 مِن 278 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ruhm

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Herr der Kronen

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
der göttliche Gött, mit göttlicher Ba-Macht, der Herr der Kronen unter Millionen Biti-Königen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/١٧)

1 [jnk] [Ꜣs.t] [jwr.tj] [m] [ṯꜣ] [=s] [bkꜣ.tj] m Ḥr.w nṯr.j






    1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    [jwr.tj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ṯꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
[Ich bin Isis, die mit ihrem „Küken“ schwanger war, die guter Hoffnung war] mit dem göttlichen Horus.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٢١)



    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phönix

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    sich setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Schutz des Horus ist (der Schutz) des göttlichen Phönix, der in seinen Udjataugen sitzt (oder: vor seinen Udjataugen emporsteigt).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)

Vorderseite, in Zeilen


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

     
    V\tam.act





    19
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich; heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_4-lit
    de
    zurückweisen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf



    Vorderseite, in Zeilen

    Vorderseite, in Zeilen
     
     

     
     





    20
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, auf [der Flut] hat der göttliche Falke sich abgewandt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٧/٢١)




    Westwand

    Westwand
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Psusennes' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mumie

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sarkophag

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Worte sprechen durch die Götter, die im Gefolge des Ba im Sarg sind, vereint mit dem Osiris König, Herrn der Beiden Länder Aa-cheperu-Re, dem Erwählten des Amun, wie Re, göttliche Mumie, die im 'Herrn des Lebens' (= Sarkophag) ruht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/٠٩)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    der Einzige

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    adjective
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    x+3.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Göttlicher

    Noun.pl.stabs
    N:pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    durch Schwangerschaft entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Löwe

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    geheimnisvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Westgebirge

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Löwe

    (unspecified)
    DIVN





    x+3.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Westgebirge

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
O Allereinziger, der aus dem Nun hervorkommt,
der verklärter ist als die Verklärten,
der göttlicher ist als die Göttlichen,
der gestern empfangen und heute geboren wurde,
der große, geheimnisvolle Löwe, der Vorsteher des Westgebirges,
der Löwe im Westgebirge, der Vorsteher des Thrones:
مؤلف (مؤلفون): Andreas Pries؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٩/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)






    229
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_4-inf
    de
    aufsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Schutz des Horus ist (der Schutz) des göttlichen Phönix, der in/vor seinen Udjataugen emporsteigt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen) Ende von Spruch XIII Abschnittstrennstrich

Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen) 168 Ende von Spruch XIII Abschnittstrennstrich {p}〈jn〉k Ꜣs.t jwr.tj m ṯꜣ =s bkꜣ.tj m Ḥr.w nṯr.j{t}




    Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen)

    Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen)
     
     

     
     





    168
     
     

     
     



    Ende von Spruch XIII

    Ende von Spruch XIII
     
     

     
     



    Abschnittstrennstrich

    Abschnittstrennstrich
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Ich bin Isis, die mit ihrem „Küken“ schwanger war, die guter Hoffnung mit dem göttlichen Horus war.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)



    verb_3-inf
    de
    identifizieren, diagnostizieren

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr





    192
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie diagnostizierte das Leiden des göttlichen Erben,
nachdem sie 〈ihn〉 voller Gift vorgefunden hatte.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Haus der beiden Kolleginnen/Weberinnen

    (unspecified)
    TOPN
de
Dein Kopf ist der Kopf des Atum, des göttlichen Gottes im Haus der beiden Kolleginnen/Weberinnen (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٣/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)