Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = dm2804 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 29181–29190 von 29202 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    TextaT;K7
     
     

     
     



    752b

    752b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    TextaT;K8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stätte

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Du wirst 〈auf〉 deinen Füßen gehen, indem Ach-Macht dir gehört und Sechem-Macht dir gehört an den Stätten des Re.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)



    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP





    5,11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gift, [verlasse] den NN., Kind der NN., wie du zugebissen hast, ohne ihn zu kennen!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    ausstrecken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er streckt deine Arme zum östlichen Horizont des Himmels aus.
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.01.2021, letzte Änderung: 25.08.2022)



    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
ꜣḫ-Macht sei dir, Osiris;
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Eliese-Sophia Lincke, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 10.09.2025, letzte Änderung: 30.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bit (Rote Krone von U.Äg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Steige doch hoch, Re, mit dieser deinen Weißen Krone, steige doch hoch, Re, mit deiner Roten Krone, damit du durch sie mächtiger werdest als die (anderen) Götter!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.03.2022)



    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Krypta (Grab-u. Kultstätte des Sokar/Ptah-Sokar-Osiris, in Memphis)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    großer Löwe

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    14
     
     

     
     


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Große zieht in deiner Schetit umher wie der Große Löwe, der in Heliopolis ist, (o) Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Aspelta, Gerechtfertigter bei Osiris Chontamenti, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos.
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 21.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (einer Zeit)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögest du gehen und kommen in Ewigkeit.
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 10.01.2021, letzte Änderung: 25.08.2022)

Rede des Horus-Behedeti EMamm 23, 9 10 ḏi̯ =j n =k [___] pri̯ m ꜣḫ.t




    Rede des Horus-Behedeti
     
     

     
     



    EMamm 23, 9
     
     

     
     



    10
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Acker; Fruchtland

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich gebe [dir, daß ...] hervorkommen/t aus dem Acker.
Autor:innen: Dagmar Budde; unter Mitarbeit von: Ruth Brech, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2025, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du lässt die Götter in der Erde ruhen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Änderung: 18.06.2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN





    1a
     
     

     
     


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wir sind gekommen, damit wir dich aufrichten und damit dein Herz lebe, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, König von Ober- und Unterägypten, Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, Gerechtfertigter bei Osiris Chontamenti.
Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 27.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)