Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
Nilgott mit Papyruspflanzen auf dem KopfBig6,22Big6,23Textkolumne hinter dem NilgottBig6,24
Le roi de Haute et Basse Egypte, 𓍹Autokrator𓍺, vient vers toi, Osiris, le grand dieu, seigneur de l'Abaton pour t'apporter Hapy du sud hors des cavernes en son moment de sorte qu'il inonde les vases pour ton ka avec --2Q-- de Senmet.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.10.2023)
Ich bete (wörtl.: sage) zu Amun, Mut, Chonsu zu Er-ist-herrlich, dem von Theben geliebten Nadelholzbaum auf der Widdersphinxallee, zu Amenhotep des Vorhofes, zu Amenhotep, dem Liebling, zu Hathor des Persea-Baumes, zu Amenemope/Amun von Opet, zu den acht Pavianen, die im Vorhof stehen, zu Hathor, die in Theben wohnt, zum großen Tor des Baki, (zu; oder: d.h.) den Göttern und Göttinnen, den Herren von Nu-Theben:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.03.2025)
Autor:innen:
Walter Reineke & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Récitation par Thôt, deux fois grand, seigneur d'Hermopolis, seigneur de Maât, seigneur des paroles divines, le scribe véritable de l'Ennéade, celui qui fait la lustration de l'eau fraîche à Djeme.
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2023)
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Seine Majestät befahl, eine große Stele aus Granit zu errichten auf den großen Namen seiner Vorväter, aus dem Wunsch heraus aufrecht zu erhalten (wörtl.: aufstellen) den Namen des Vaters seiner Väter, des Königs Menmaatre, des Sohnes des Re Sethos-merienptah, der ewiglich dauert und beständig ist wie Re täglich.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.