Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= dm323
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
121–130
sur
219
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Da,557
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unedited)
-2pl
substantive_masc
de
Süden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
{n}
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
bis zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Norden
(unedited)
N(infl. unedited)
{n}
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
bis zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
tmꜣ.t
(unedited)
(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sohle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unedited)
-2pl
epith_king
de
Theoi-Philopatores
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
Je vous donne le sud jusqu'au vent, le Nord jusqu'à la nuit, tandis que ... est réuni sous vos sandales, dieux Philopator, éternellement.
Da,557
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.11.2019)
Rede_des_Month_über_ihm
Rede_des_Month_über_ihm
A.3
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
A.4
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
A.5
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Hiermit bringe ich dir alle Fremdländer, die innerhalb von Ta-Seti sind, unter [deine Fußsohlen], du vollkommener Gott, Herr von Leben und Macht, ewiglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.06.2024)
de
Das (Zu)schneiden der (Leder)sohle.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.10.2019)
zerstört 2 tb.[t].[DU]{PL} =k mꜣ[ꜥ.t-ḫrw] zerstört
zerstört
2
substantive_fem
de
Sandale
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unclear)
V(unclear)
zerstört
de
[... unter] deine Sandalen, indem [du ?] ⸢gerechtfertigt⸣ [bist ...].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.11.2024)
substantive_masc
de
Ägypter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3Q
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Die Ober- und Unterägypter sind unter meinen Sohlen (= mir untertan).
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
1736e
verb_3-inf
de
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
1736f
verb
de
[Verb]
(problematic)
V(problematic)
substantive_fem
de
Sandale
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
überqueren
(problematic)
V(problematic)
substantive_masc
de
Leiter (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfergefilde (im Jenseits)
(unspecified)
N.f:sg
de
Bring diese [Fähre] diesem [Pepi] ...(?) die Sandale des Gottes (überqueren) (Leiter ?) [zum Opfergefilde].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Das Ausschmücken/Herstellen der Sandalen.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Opet 8
obere Hälfte der Kolumne
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Fremdland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sandale
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
[... ... ...] toutes les terres et tous les pays étrangers étant réunis sous tes sandales.
Opet 8
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Opet 81
verb_3-lit
de
fassen, packen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
epith_god
de
der Böse (Seth und Apophis)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Haarflechte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
de
gefesselt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sandale
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Il a empoigné Nebedj par sa tresse, celui-ci étant tombé et ligoté sous ses sandales,
Opet 81
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich [reflexiv]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Wasser (des Nils u. Ä.); Flut
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
beschuht sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sandale
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
78
substantive_fem
de
weißes Sandalenleder
(unspecified)
N.f:sg
de
Er reinige sich im/mit Wasser der Nilflut, wobei er mit Sandalen weißen Leders beschuht sei.
Vers 201-219
77
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.