Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text QUY3ZN3IYFFHLNTE75QCJXAQTM
de [Worte sprechen:]
de [...] (finden) Gott, wenn er (weg)geht.
de ⸢Sollte es der Fall sein, daß⸣ (?) [Pepi] schifflos auf den beiden Ufern des 'Messer'-Kanals ist, nachdem für ihn die beiden Schiffe des Re im Westen angelandet wurden, ohne daß er [sich] nach Osten wenden kann, dann kann [Re] nicht im Horizont leuchten und [kein Gott] wird [ihn] sehen.
de [...] 'Messer'-Kanal [...] sein(en) Vater Osiris, die emporgestiegen ist, eilend (?), (bringen).
de O Hḏhḏ, Fährmann des 'Messer'-Kanals!
de Bring diese [Fähre] diesem [Pepi] ...(?) die Sandale des Gottes (überqueren) (Leiter ?) [zum Opfergefilde].
de [Komm] doch zu ihm, Hḏhḏ, Fährmann des 'Messer'-Kanals!
de Bring diese [Fähre] dem Pepi, damit er in ihr zum Opfergefilde übersetze und [sich] auf die westliche Seite des Opfergefildes [begebe] hinter den beiden großen Göttern und höre, was sie sagen.
de Verzögert sich, daß du sie bringst/Bringst du sie nicht sofort [diesem Pepi, wird Schu dich ergreifen und] Tefnut dich [packen], wird Tefnut dich packen und Schu dich ergreifen, und Re wird [nicht] im Horizont scheinen, so daß [jeder Gott ihn] sehen könnte.
(1) |
1736a P/V/E 65 [ḏ(d)-mdw] |
de [Worte sprechen:] |
|
(2) |
de [...] (finden) Gott, wenn er (weg)geht. |
||
(3) |
de ⸢Sollte es der Fall sein, daß⸣ (?) [Pepi] schifflos auf den beiden Ufern des 'Messer'-Kanals ist, nachdem für ihn die beiden Schiffe des Re im Westen angelandet wurden, ohne daß er [sich] nach Osten wenden kann, dann kann [Re] nicht im Horizont leuchten und [kein Gott] wird [ihn] sehen. |
||
(4) |
de [...] 'Messer'-Kanal [...] sein(en) Vater Osiris, die emporgestiegen ist, eilend (?), (bringen). |
||
(5) |
1736d jꜣ Hḏhḏ mẖn.t(j) n(.j) mr-n(.j)-ḫꜣ |
de O Hḏhḏ, Fährmann des 'Messer'-Kanals! |
|
(6) |
de Bring diese [Fähre] diesem [Pepi] ...(?) die Sandale des Gottes (überqueren) (Leiter ?) [zum Opfergefilde]. |
||
(7) |
de [Komm] doch zu ihm, Hḏhḏ, Fährmann des 'Messer'-Kanals! |
||
(8) |
de Bring diese [Fähre] dem Pepi, damit er in ihr zum Opfergefilde übersetze und [sich] auf die westliche Seite des Opfergefildes [begebe] hinter den beiden großen Göttern und höre, was sie sagen. |
||
(9) |
de Verzögert sich, daß du sie bringst/Bringst du sie nicht sofort [diesem Pepi, wird Schu dich ergreifen und] Tefnut dich [packen], wird Tefnut dich packen und Schu dich ergreifen, und Re wird [nicht] im Horizont scheinen, so daß [jeder Gott ihn] sehen könnte. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 613" (Text-ID QUY3ZN3IYFFHLNTE75QCJXAQTM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QUY3ZN3IYFFHLNTE75QCJXAQTM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QUY3ZN3IYFFHLNTE75QCJXAQTM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.