Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= dm357
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
5131–5140
sur
6030
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
oben Befindlicher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
unterer
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
de
Zu ihm sprechen die, die [oben] (und) die, die unten ⸢sind⸣:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
de
Wenn du kommst, so sage ich: 〈… …〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Jener
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
x+9,3
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
4Q
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
trefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
spitz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Sind sie gegen dich, Feind, „Jener“/Feindin, Wiedergänger, Wiedergängerin, 〈Widersacher〉, [Widersacherin] et[c. … NN], den die NN geboren hat, so wie die Götter, Göttinnen (und) die fähigen Ach-Geister sagen, die gekommen sind [wegen] ihres Verstandes (lit. spitzen Gesichtes)?
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
x+16,9
substantive_fem
de
vornehme Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Dieser ⸢Spruch⸣ werde rezitiert über (Bildern/Figuren von) vier Edeldamen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
particle_nonenclitic
de
und da; und so; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
Rto. 15,22
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
Then his majesty spoke:
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 18.10.2021,
dernières modifications: 29.07.2025)
verb_3-inf
de
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Inf
V\inf
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch; Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 18,15
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb
de
geschwätzig sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Spruch
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Spruch; Argument
Noun.pl.stpr.3pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Zeit (allg.)
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
Rto. 18,16
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
en
Beware of saying as an utterance, as the words of those whose mouths babble, (when) their utterances are at their prolix.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 18.10.2021,
dernières modifications: 29.07.2025)
X+1, x+5
verb_2-lit
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Zahn
(unspecified)
N.f:sg
⸢___⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
ꜥḥꜣ[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_irr
de
geben; legen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
ca. 7Q Zeichenreste
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Dieser Spruch werde über einem Zahn [---] ... (?) gesprochen, wobei zu ihm (?) Brot hinzugefügt werde [---] 4 Tage (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 19.10.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
sich widersetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Seiendes; Erzeugnisse
(unspecified)
N.f:sg
en
He disobeyed that which the lord of all ordered, which the one who made that which exists has uttered.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 18.10.2021,
dernières modifications: 29.07.2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
alleiniger Herr (Götter)
(unspecified)
DIVN
Rto. 14,16
relative_pronoun
de
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
Gleicher
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
handeln
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.plm.3sgm
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
O Re-Horakhety, sole lord, whose equal does not exist, who commands, one acts according to what he says.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 18.10.2021,
dernières modifications: 29.07.2025)
en
[Then] Thoth said:
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 18.10.2021,
dernières modifications: 29.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.