Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zu rezitieren zu/direkt an seinem Ohr.



    Anderer Spruch für das Ohr
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unedited)

de Anderer Spruch:


    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    x+5,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nachbarschaft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de zuerst

    (unspecified)
    ADV

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de zuletzt

    (unspecified)
    ADV

de Feuer des Sumpflandes an ihren (= der Wiedergänger/Dämonen) Kopf in der Nähe von Busiris (und) Heliopolis zuerst, (in der Nähe von) Letopolis zuletzt (d.h. von Busiris und Heliopolis bis Letopolis).


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

de Wenn du kommst, so sage ich: 〈… …〉.


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Wenn du nicht kommst, so wird Horus nicht 〈… …〉.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V




    x+5,9
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zu rezitieren zu/direkt an seinem Ohr.



    IIa. Gegen $nsy$-/$nsy.t$-Dämonen und Wiedergänger
     
     

     
     


    Buch zum Beseitigen von $nsy$ und $nsy.t$
     
     

     
     




    x+5,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [Krankheitsdämonin]

    (unspecified)
    DIVN

de Buch vom [Vertreiben] des nsy-Dämons (bzw.) der nsy.t-Dämonin.

  (121)

de Zu rezitieren zu/direkt an seinem Ohr.

  (122)

Anderer Spruch für das Ohr

Anderer Spruch für das Ohr

  (123)

ky {n}

de Anderer Spruch:

  (124)

de Feuer des Sumpflandes an ihren (= der Wiedergänger/Dämonen) Kopf in der Nähe von Busiris (und) Heliopolis zuerst, (in der Nähe von) Letopolis zuletzt (d.h. von Busiris und Heliopolis bis Letopolis).

  (125)

de Wenn du kommst, so sage ich: 〈… …〉.

  (126)

de Wenn du nicht kommst, so wird Horus nicht 〈… …〉.

  (127)

de Zu rezitieren zu/direkt an seinem Ohr.

  (128)

IIa. Gegen $nsy$-/$nsy.t$-Dämonen und Wiedergänger

IIa. Gegen $nsy$-/$nsy.t$-Dämonen und Wiedergänger

  (129)

Buch zum Beseitigen von $nsy$ und $nsy.t$

Buch zum Beseitigen von $nsy$ und $nsy.t$

  (130)

de Buch vom [Vertreiben] des nsy-Dämons (bzw.) der nsy.t-Dämonin.

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/27/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sentences of text "Magische Texte zur Abwehr von Dämonen und zum Schutz des Patienten" (Text ID GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)