Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4

  (121)

de Zu rezitieren zu/direkt an seinem Ohr.

  (122)

Anderer Spruch für das Ohr

Anderer Spruch für das Ohr

  (123)

ky {n}

de Anderer Spruch:

  (124)

de Feuer des Sumpflandes an ihren (= der Wiedergänger/Dämonen) Kopf in der Nähe von Busiris (und) Heliopolis zuerst, (in der Nähe von) Letopolis zuletzt (d.h. von Busiris und Heliopolis bis Letopolis).

  (125)

de Wenn du kommst, so sage ich: 〈… …〉.

  (126)

de Wenn du nicht kommst, so wird Horus nicht 〈… …〉.

  (127)

de Zu rezitieren zu/direkt an seinem Ohr.

  (128)

IIa. Gegen $nsy$-/$nsy.t$-Dämonen und Wiedergänger

IIa. Gegen $nsy$-/$nsy.t$-Dämonen und Wiedergänger

  (129)

Buch zum Beseitigen von $nsy$ und $nsy.t$

Buch zum Beseitigen von $nsy$ und $nsy.t$

  (130)

de Buch vom [Vertreiben] des nsy-Dämons (bzw.) der nsy.t-Dämonin.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zu rezitieren zu/direkt an seinem Ohr.



    Anderer Spruch für das Ohr
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Anderer Spruch:


    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    x+5,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nachbarschaft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de zuerst

    (unspecified)
    ADV

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de zuletzt

    (unspecified)
    ADV

de Feuer des Sumpflandes an ihren (= der Wiedergänger/Dämonen) Kopf in der Nähe von Busiris (und) Heliopolis zuerst, (in der Nähe von) Letopolis zuletzt (d.h. von Busiris und Heliopolis bis Letopolis).


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

de Wenn du kommst, so sage ich: 〈… …〉.


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Wenn du nicht kommst, so wird Horus nicht 〈… …〉.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    x+5,9
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zu rezitieren zu/direkt an seinem Ohr.



    IIa. Gegen $nsy$-/$nsy.t$-Dämonen und Wiedergänger
     
     

     
     


    Buch zum Beseitigen von $nsy$ und $nsy.t$
     
     

     
     




    x+5,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [Krankheitsdämonin]

    (unspecified)
    DIVN

de Buch vom [Vertreiben] des nsy-Dämons (bzw.) der nsy.t-Dämonin.

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of text "Magische Texte zur Abwehr von Dämonen und zum Schutz des Patienten" (Text ID GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)