معرف الرمز المميز 2TZQ5I3HFZEGRLLBN2XSM2UGSM




    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gewürm; Schlangen

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto 3,4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg






     
     

     
     
de
Zu einem edlen Gifttier formte sie ihn.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • ḏdf.t šps.t: Die Kategorisierung des Gewürms als „edel“ oder „erhaben“ ist unerwartet, deutet aber wohl den göttlichen Charakter auch dieser Entität an. In der Gliedervergottung in Spruch U der Zaubersprüche für Mutter und Kind werden die Zehen des zu schützenden Kindes mit den ḏdf.t šps.t identifiziert, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEACP9slOEpWERciPCu5Zm2uNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 27.8.2025). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 50, Anm. s sieht hierin eine andere Bezeichnung für die Uräusschlange, die in einigen Fällen als ḏdf.t bezeichnet werden kann; weiterhin verweist sie auf die Identifikation der Zehen mit Uräusschlange im Totenbuch und in der Sonnenlitanei. In Edfu wird Isis selbst einmal als ḏdf(.t) šps(.t) bezeichnet, DZA 31.878.040, Wilson, Ptol. Lexikon, 1254.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: 2TZQ5I3HFZEGRLLBN2XSM2UGSM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/2TZQ5I3HFZEGRLLBN2XSM2UGSM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Peter Dils، معرف الرمز المميز 2TZQ5I3HFZEGRLLBN2XSM2UGSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/2TZQ5I3HFZEGRLLBN2XSM2UGSM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/2TZQ5I3HFZEGRLLBN2XSM2UGSM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)