Token ID DWOVI6K5YNAU5AX5JPY627OFXU




    Edel, Text 12.4

    Edel, Text 12.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.n.gem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg
de
der immer wieder das tut, was sein Herr sehr lobt, der den Schrecken des Horus in die Fremdländer setzt,
en
#Edel, Text 12.4# one who does what his lord praises, one who instills Horus' fear in the foreign lands,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/02/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Im Text ist dd zu lesen. Das ist das Präsens-Partizip des Verbes wdi̯ "legen". Der Ausdruck dd nr,w Ḥr(,w) m ḫꜣs,t.pl soll "derjenige, der die Furcht des Horus über die Fremdländer einflösst (wörtl.: setzt)" o.ä. bedeuten.

    Commentary author: Roberto A. Díaz Hernández

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: DWOVI6K5YNAU5AX5JPY627OFXU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/DWOVI6K5YNAU5AX5JPY627OFXU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning, Token ID DWOVI6K5YNAU5AX5JPY627OFXU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/DWOVI6K5YNAU5AX5JPY627OFXU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/DWOVI6K5YNAU5AX5JPY627OFXU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)