Identifiant d’unité G3YFLWS6CZELNHSB5NS276R45I




    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Harn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl





    4 Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Die Frau möge ihr Wasser] täglich darauf (d.h. auf die Säckchen) [geben], wobei sie (die Säckchen) gefüllt sind [mit ... ... und] Datteln.
Auteur(s): Anne Herzberg; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.02.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Der Satzanfang ist nicht erhalten. Ein Vergleich zu Fall Bln 199 (= pBerlin P 3038, Vso 2.2–5) gibt Hinweise auf den Inhalt der Prognose. So ist im Berliner Text ebenfalls von Datteln und Ufersand als Bestandteil einer Mischung die Rede, auf die die Frau ihren Harn geben soll. Zwar liefert der Berliner Text keine parallele Satzkonstruktion, aber genug Informationen, dass Iversen einen Vorschlag liefern konnte, welches Verb, Subjekt und Objekt am Ende der Lücke zu ergänzen sind. Die Festlegung auf eine bestimmte grammatische Konstruktion scheint kaum möglich zu sein; zumindest aufgrund des Kontextes ist eine prospektivisch-optativische Konstruktion die wahrscheinlichste Lösung.
    - ḥr=sn: "darauf / auf sie (pl.)": Die Verwendung des Suffixpronomens der 3. Ps. Pl. lässt vermuten, dass es sich dabei um mehr als ein Säckchen handelt, dessen Inhalt die Frau mit ihrem Urin befeuchten soll. Während das erste Säckchen Ufersand enthielt, ist der Inhalt des zweiten, welches im vorhergehenden Satz durch mj sḫr.w eingeleitet wird, aufgrund der Zerstörung des Papyrus nicht überliefert.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 30.03.2016)

  • Westendorf, Grammatik, §86, 2 schlägt vor, dass es sich um eine seltene Schreibung für das abhängige Pronomen der 3. Ps. Pl. handelt und die Konstruktion mḥ sn damit dem Schema eines Nfr-sw-Satzes entsprechen würde, der als Ersatz des Pseudopartizips gebraucht würde: „indem sie gefüllt sind“ (Westendorf, Grammatik, §171). Westendorf, Grammatik, § 171 erwägt als Alternative dieselbe Konstruktion mit optativischer Funktion und verweist dazu auf Grammatik, § 188 (vgl. dort Eb 787 = pEbers 93.16: rḏi̯.ḫr=k jni̯.tw n=k mḥ.t mꜣw.t mḥ sj m mrḥ.t: "dann sollst du veranlassen, daß man dir eine neue Schale bringt, (sie werde ?) gefüllt mit Öl/Fett". Westendorf, Handbuch Medizin, 437 übersetzt "nachdem sie gefüllt sind", was wohl eine andere grammatische Interpretation voraussetzt.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 30.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: G3YFLWS6CZELNHSB5NS276R45I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3YFLWS6CZELNHSB5NS276R45I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anne Herzberg, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité G3YFLWS6CZELNHSB5NS276R45I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3YFLWS6CZELNHSB5NS276R45I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3YFLWS6CZELNHSB5NS276R45I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)