Token ID IBUBd001eRp5p0XnjWC8hL8zJcM
Kommentare
-
Lesung und Übersetzung sind völlig unsicher.
Nach sn steht eine Zeichengruppe, die Barbotin als r mit Ideogrammstrich und darunter drei Wasserlinien wiedergab und als das Wort rʾ: "Ufer; Mündung" (Wb II 392, 10) las. Das folgende tw konnte er in seiner Übersetzung nicht unterbringen. Vielleicht ist hier stattdessen pnn zu lesen; zu einer Schreibung der Gruppe pn, die dem hier Stehenden nahekommt, vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 [= 2. Auflage 1927], Nr. VIII in der Version des pHarris; und vgl. auch die Schreibung des p von psd im folgenden Satz, die der hiesigen ebenfalls sehr ähnelt.
m rʾ: Ob dies an das zuvor stehende nfj anzuschließen ist, wie aufgrund der Wortbedeutungen nahe liegt, oder ob hier eine neue Sinneinheit beginnt, wie man aufgrund des Verspunktes annehmen könnte, ist aufgrund der Zerstörungen und der Unsicherheiten der Lesung unklar.
nb(.y).w: Posener las die fragliche Zeichengruppe als jꜣb-Standarte, gefolgt von einem nicht identifizierten Determinativ und darunter einem sitzenden Mann und einer sitzenden Frau, Barbotin, S. 9, Anm. t. Barbotin selbst las stattdessen die Einkonsonantenzeichen n und b, gefolgt von dem Arm mit der Handfläche nach unten und darunter zwei ts, konnte aber keine Übersetzung anbieten. Sollte vielleicht eine Mischung aus Barbotins und Poseners Lesung korrekt sein? nb ist relativ klar zu lesen, der Arm könnte vielleicht derjenige mit dem Stock sein, und wenn man darunter mit Posener Personendeterminative liest, hätte man unter Umständen eine Graphie für das Lemma "Beschützer" (Wb II 245, 1-2) vorliegen, wenn auch die kontextuelle Einbindung unklar ist.
Persistente ID:
IBUBd001eRp5p0XnjWC8hL8zJcM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd001eRp5p0XnjWC8hL8zJcM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd001eRp5p0XnjWC8hL8zJcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd001eRp5p0XnjWC8hL8zJcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd001eRp5p0XnjWC8hL8zJcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.