Token ID IBUBd01KoZwIO0KBq0yn35jEDAo


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)





    14,5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN
de
Da sagte Thot zum Allherrn:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • ḏd〈.jn〉 {jri̯ n}: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 24 übersetzte mit "Speech was made by Thot..." und beließ die Passage damit unemendiert: ḏd jri̯ n (so auch Wente, 3. Auflage, S. 101: "Statement which Thot made"). In allen anderen Übersetzungen wird mit "da sprach Thot zum Allherrn" o.ä. übersetzt, also ḏd.jn gelesen (explizit als ḏd.jn bezeichnet bei Broze, S. 108 und S. 184). F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 38 listete die Form dagegen unter den Phrasen sḏm pw jri̯.n=f auf, sah aber hierin die Form Partizip+jri̯=f, die A. Erman, Ägyptische Grammatik; Berlin, 4. Auflage, 1928, § 360 aufführte, ohne sie erklären zu können. S. dazu den ausführlichen Kommentar im TLA zu ꜥš jri̯.n wꜥ.tj in pTurin CGT 54051, Verso 2,7.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/13/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd01KoZwIO0KBq0yn35jEDAo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01KoZwIO0KBq0yn35jEDAo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd01KoZwIO0KBq0yn35jEDAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01KoZwIO0KBq0yn35jEDAo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd01KoZwIO0KBq0yn35jEDAo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)