معرف الرمز المميز IBUBd021MYLe0U9roURr89myGPU



    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    Inf
    V\inf




    15.18
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    existieren

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei tüchtig im Feld zur Zeit des Pflügens, {solange du die Kraft hast} 〈wenn du zu Vermögen gekommen bist〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [m sḫ].t: Quack ergänzt m in seiner Transliteration in runden Klammern, in 22.2 und 23.13 ist die Präposition erhalten. Es ist unklar, ob die Präposition hier tatsächlich ungeschrieben geblieben oder in der Lücke zerstört ist.
    - pḥ: Quack: "wenn du Besitz erlangt hast". Vernus liest hier das Wort pḥ.tj: "Kraft" mit anschließendem wn als Stativ: "tant que tu as de la force." Aber in 15.12 steht das Verb pḥ in der gleichen Graphie und in der Lehre des Amenemope 17.5 gibt es den Ausdruck pḥ wn: "zu Reichtum kommen" (siehe Volten, Studien zum Weisheitsbuch des Anii, 91; auch in Amenemope 27.4). Das Substantiv wnw: "Reichtum, Vermögen" steht ebenfalls in 18.13, 19.10 und 21.10 (letzteres pꜣy=k wnw), wobei es in 19.10 und 21.10 noch zusätzlich Pluralstriche hat. Die Lücke zwischen k (erhalten auf dem Faksimile von Mariette) und wn wird vermutlich geschlossen von Pluralstrichen, die es sonst in pBoulaq 4 häufiger hinter dem Suffixpronomen gibt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd021MYLe0U9roURr89myGPU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd021MYLe0U9roURr89myGPU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd021MYLe0U9roURr89myGPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd021MYLe0U9roURr89myGPU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd021MYLe0U9roURr89myGPU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)