معرف الرمز المميز IBUBd02WgyyuSk2RhSxv0zw3pQU
zwei Textkolumnen links von der Nische DEB 23,1 nṯr nfr msw.t n Ṯnn {ḥb}〈nb〉 ꜥnḫ-[tꜣ.DU] mri̯ =f rdi̯ zꜣ n nḥ 4,5Q __ḥ =s ꜥpr ḥty.t gꜣw.[t]j nṯr-[___] [ji̯-m-ḥtp] wr zꜣ n ptḥ rs.j-jnb=f ꜥnḫ sꜥnḫ n.tj.PL nb.PL DEB 23,2 ẖr.j-ḥb ḥr.j-tp zꜣ twt qd (w)ḏꜣ jb ⸮wbn? n-ḫnt Ḥsr.t nri̯ Jḥ.w.PL rwi̯ ḥr ḥnmm.t ḫwi̯ mnqb n ꜥnḫ ⸢ꜥq⸣ rk tp.j m wnw.t =f nfr-ḥr ḥr jmn.t Wꜣs.t
le prêtre-lecteur en chef, le fils au caractère parfait, au coeur joyeux, apparaissant à Heseret, qui protège Ihou, qui éloigne les gens-Henmemet (?), qui protége la chambre de vie, qui entre la rébellion (?), le premier en son heure, celui dont le visage est beau à l'ouest de Thèbes.
تعليقات
-
- rḏi̯ zꜣ n nḥ: Cf. LGG IV 755c. Pour nḥt voir DEB 49,2.
-
- twt qd wḏꜣ jb wbn n-ḫnt Ḥsr.t: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 32 "parfait par sa forme satisfaisante de celui qui se lève à la tête de Hesret." Lies vielleicht wḏꜣ-jb ḥꜣ.tj n.j Ḫnt,j-Ḥsr.t.
-
- rwi̯ ḥr ḥnmm.t: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p.32 traduit "sauvegardant l'humanité" sans préciser la lecture du verbe.
-
- tp.j m wnw.t=f: Cf. DEB 46, 1.
معرف دائم:
IBUBd02WgyyuSk2RhSxv0zw3pQU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02WgyyuSk2RhSxv0zw3pQU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)René Preys، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd02WgyyuSk2RhSxv0zw3pQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02WgyyuSk2RhSxv0zw3pQU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd02WgyyuSk2RhSxv0zw3pQU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.