معرف الرمز المميز IBUBd047GbHzR0Qjr0GNbMcEMBk
verb_caus_2-lit
überweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
preposition
zu, bis [temp.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit, Zeitpunkt, Stunde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
prepositional_adverb
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
wachsen lassen, pflanzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Feld, Gefilde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
fließen lassen, bewässern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
(jmdn.) fahren; rudern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Sand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
4
substantive_fem
Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Möget ihr zu jeder Zeit einziehen ("zählen") lassen, die dort zum Pflanzen auf den Feldern verbracht wird, zur Bewässerung der Ufer und zur Ruderfahrt (über) den Sand des Westens zum Osten!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd047GbHzR0Qjr0GNbMcEMBk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd047GbHzR0Qjr0GNbMcEMBk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd047GbHzR0Qjr0GNbMcEMBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd047GbHzR0Qjr0GNbMcEMBk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd047GbHzR0Qjr0GNbMcEMBk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.