معرف الرمز المميز IBUBd04xPpCUxk4BoMzSU4Lg0Vw


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    sich verstecken

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(d)er sich nicht (mehr) verbergen kann (?; oder: der sich nicht mehr ausbreiten [d.h. die Flügel ausbreiten; wegfliegen] kann)."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sštꜣ.ṱ=f: Vielleicht eher so zu übersetzen, als Bottis (S. 66) "whose secret he [sc. der Vogelfänger] does not know" (ihm folgte McDonald, S. 163). Zur Schreibung des Verbs sštꜣ mit w (mit Wachtelküken, während es hier mit w-Schleife geschrieben ist) und Pluralstrichen in der 18. Dynastie vgl. DZA 29.615.120. Die Schreibung entspräche einem üblichen neuägyptischen Infinitiv im Status pronominalis, wohingegen Botti das Infix tilgen müsste, da dieses im Status pronominalis nur bei femininen Substantiven erscheint (vgl. zu beiden Status pronominalis A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 193-194, § 403). H.-W. Fischer-Elfert; in: SAK 27, 1999, S. 81-82 wies dagegen auf die Parallele des pAnastasi V 7,8f. hin und emendierte zu : "ausbreiten" (in pAnastasi steht: bw gmi̯=f ꜥj pwy.t: "Er findet keinen Platz (zum) Fliegen.").

    sštꜣ: Am oberen Rand der Kolumne befindet sich über dem Wort der Mann mit Würdestab (Gardiner A21).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd04xPpCUxk4BoMzSU4Lg0Vw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd04xPpCUxk4BoMzSU4Lg0Vw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd04xPpCUxk4BoMzSU4Lg0Vw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd04xPpCUxk4BoMzSU4Lg0Vw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd04xPpCUxk4BoMzSU4Lg0Vw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)