Token ID IBUBd06R9PKhy0MyoBcEnN1VGpE
4
epith_king
der vollkommene Gott (Gott)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
angreiferisch sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
reich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Beute
(unspecified)
N.m:sg
5
verb_2-lit
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
(richtiger) Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
aufmerksam sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stellung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
sprechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
6
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
der Erste
(unspecified)
N.m:sg
adjective
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Truppe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kämpfer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
7
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitte
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Kampfgewühl
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
adjective
mächtig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
(kämpferisch) eindringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
8
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dicke (vom Menschen)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Asiaten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Haufen geschlagener Feinde
(unspecified)
N.f:sg
9
verb_4-lit
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
place_name
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
holen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
10
verb_3-inf
übertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vollendeter Gott, der stark an seiner Armkraft ist, der tüchtig ist und kräftig wie Month, der reich an Menschenbeute ist, der weiß, wo seine (tatkräftige) Hand ist, der in allen seinen Positionen aufmerksam ist, einer der mit seinem Mund redet und mit seinen Armen handelt, ein starker Anführer seiner Truppe und ein tapferer Kämpfer inmitten des Kampfgewühles - (wie) die kühne Bastet im Kampf - der eindringt in die Menschenmasse der Asiaten und der sie zu Niedergeschlagenen macht, einer der die Großen von Retjenu niedertritt, einer der das letzte Ende von demjenigen erreicht, der seinen Weg kreuzt.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd06R9PKhy0MyoBcEnN1VGpE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd06R9PKhy0MyoBcEnN1VGpE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd06R9PKhy0MyoBcEnN1VGpE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd06R9PKhy0MyoBcEnN1VGpE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd06R9PKhy0MyoBcEnN1VGpE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.