معرف الرمز المميز IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88



    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    adverb
    de
    nicht einmal (?), keinmal (?)

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich will sie nicht einmal (mehr) töten (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sp-n-jwtj ist nur hier und bei Sinuhe, B 136-137 belegt. Zu einer Übersetzung der Sinuhestelle mit "(seine Pfeile gingen) ins Nichts" vgl. E. Blumenthal; in: TUAT III/5; Gütersloh 1995, S. 897. Die im Wb I 47, 3 gegebene Übersetzung "vergeblich, ohne Erfolg (?)" ergibt sich sicher aus der Sinuhestelle. Die in der BWL angegebene Bedeutung "restlos" dürfte dagegen aus der hiesigen Stelle resultieren, auch wenn man sie auf die Sinuhe-Passage anwenden könne. Eine derartige Bedeutung ist jedoch fraglich: Geht man von einem neuägyptischen präteritalen sḏm=f aus, dann wäre die Aussage inhaltlich falsch, da gerade dies ja von Re verhindert wurde - es sei denn, man versteht den Satz im Sinne von: "Ich habe sie (sogar) restlos (zu) töten (befohlen)!", was aber vielleicht eher mit ḏi̯=j smꜣ.tw=sn formuliert worden wäre. Ein prospektivisches sḏm=f - "Ich will sie restlos töten." - ist ebenso unwahrscheinlich, da Re bereits von diesem Plan abgekommen ist und sich im Folgenden von der Erde zurückzieht.
    Die Phrase zp-n-jw.tt ist dem Lemma zp: "Rest" untergeordnet (Wb III 439, 18), was aber anzuzweifeln ist, weil zp n NN eher im Sinne von "das, was NN übrig lässt" zu verstehen ist (DZA 28.636.730 mit den nachfolgenden Belegzetteln). Eine Ableitung von zp: "Zustand von etwas" (Wb III 435, 8) oder "Fall von etwas" (435 A) wäre im Gegensatz zu zp: "Rest" allerdings tatsächlich absolut, d.h. als Adverbiale verwendbar, wie die davon hergeleiteten Phrasen zp-2 etc. zeigen. Da die genaue Bedeutung von zp-n-jwtj ohnehin geraten ist, könnte man dann die Verbindung im hiesigen Text nicht analog zu zp-2, zp-3 etc. als "keinmal; nicht einmal" verstehen? Die daraus folgende, hier in der Hauptübersetzung wiedergegebene Übersetzung würde einen resignierten Re widerspiegeln, dem die Menschen inzwischen so vollkommen egal sind, dass er nicht einmal mehr ihre Rebellion ahnden will.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd07j6x6HQ03NuBH12uXPs88، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)